==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་སཏྭ་ཨུ་ད་ཡ་ནཱ་མ་སཱ་དྷ་ནོ་པ་ཡི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་འབྱུང་དགེ་བ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་ཆོ་གས། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་བདག་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་ནང་གི་ཁྲུས་བྱས་ནས། ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌། ལྕེའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྐྱེད་ལ། བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་
བྱའོ། །ལག་པ་དག་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་དང༌། ལག་པའི་སོར་མོ་དག་རྩེ་མོར་བསམས་ནས། བགེགས་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བར་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་ལ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་ཁྲོས་ནས་དགབ་བྱ་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཐེ་བོང་དམ་པོ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིར་བཤད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་དུ་འདུག་ལ། རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱིནྟི་རི་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིང་བའི་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་པས་བླང་བར་བྱའོ། །རྡོ་ཇེ་བསྡམས་པ་སྟེང་ནས་དགབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་ཊུའཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་གོ་ཆ་འདིས་གོ་བགོས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང༌། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་ནས། གཡས་པའི་རྡོ་རེ་ཁུ་ཚུར

【汉语翻译】
名为金刚萨埵生起之修法，贡噶宁波著。
名为金刚萨埵生起之修法。
贡噶宁波著。
印度语：Bhadzra Satva Udaya Nama Sadhano Payika。
藏语：名为金刚萨埵生起之修法。 顶礼薄伽梵妙吉祥金刚。 顶礼吉祥金刚萨埵。 金刚萨埵是众生的怙主。 一再地顶礼之后。 我将宣说金刚萨埵生起的善妙修法。 其中，依据《集密续》大续部的仪轨。 为了已获得金刚界坛城之誓言等的瑜伽士。 将汇集取悦圣金刚萨埵之仪轨。 首先，暂时通过特别信奉无我来进行内浴。 在隐蔽处，从字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）生起八瓣莲花，在舌头莲花的瓣上，从字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起五股金刚，并以名为金刚舌（梵文：Bhadzra Jihwa）的咒语加持。
在双手上，从字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生起两个月轮，其上从字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起两个五股金刚，观想手指为尖端，进行驱除障碍等。
其中，从字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起如火般燃烧的金刚，将自身化现出来，念诵“嗡 格日哈那 巴扎 萨玛雅 吽 瓦姆”，并结忿怒提林底日手印，即：
金刚交错捆缚后，
以意忿怒而覆盖，
金刚拇指乃殊胜，
是说忿怒提林底日。
然后，以金刚半跏趺坐姿安坐，结金刚提林底日手印，念诵“嗡 巴扎 匝瓦拉 阿那拉 阿尔嘎 吽 阿比辛匝 玛姆”，接受金刚鬘灌顶。
金刚交错捆缚，将内缚的两个拇指并拢竖起，即是接受灌顶。
将金刚交错捆缚，以上方覆盖之姿势安放，即是金刚提林底日手印。
以名为“嗡 杜昂”二字的盔甲加持自身，念诵“嗡 巴扎 匝瓦拉 阿那拉 阿尔嘎 吽”，左手金刚拳置于心间，右手金刚拳

【英语翻译】
The Method of Accomplishment Called Vajrasattva Arising, by Kunga Nyingpo.
The Method of Accomplishment Called Vajrasattva Arising.
By Kunga Nyingpo.
In Sanskrit: Vajrasattva Udaya Nama Sadhanopayika.
In Tibetan: The Method of Accomplishment Called Vajrasattva Arising. Homage to the Bhagavan Manjushri Vajra. Homage to Glorious Vajrasattva. Vajrasattva is the protector of beings. Having paid homage again and again.
I shall explain the virtuous method of accomplishment of Vajrasattva arising. Therein, according to the great tantra of the Condensed Perfection of Reality. For the sake of the yogi who has obtained vows and so forth in the mandala of the Vajra Realm. I shall gather the ritual for pleasing the noble Vajrasattva. First, for a while, having done the inner bath with particular devotion to selflessness. In a secluded place, from the letter (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) arises an eight-petaled lotus, and on the petals of the tongue's lotus, from the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises a five-pronged vajra, and bless it with what is called Vajra Tongue.
On the hands, from the letter (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) arise two lunar mandalas, and above them from the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) arise two five-pronged vajras, and having thought of the fingers as tips, perform dispelling obstacles and so forth.
Therein, from the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) emanate oneself as a vajra blazing like fire, and reciting "Om Grihna Vajra Samaya Hum Vam". The mudra of the wrathful Tirintiri is to be bound, that is:
Vajras intertwined and bound,
With mind wrathful and covering,
The vajra thumb is supreme,
It is said to be the wrathful Tirintiri.
Then, sit in the half-vajra posture, and the vajra Tirintiri is to be bound, reciting "Om Vajra Jwala Anala Arka Hum Abhishincha Mam," one should receive the empowerment of the vajra garland.
Vajras intertwined and bound, the two thumbs of the inner binding are joined and raised, that is receiving the empowerment.
Vajras intertwined and bound, placed in the manner of covering from above, is the mudra of the vajra Tirintiri.
Having donned armor with the armor of the two letters called "Om Tum," reciting "Om Vajra Jwala Anala Arka Hum," the left vajra fist is placed at the heart, and the right vajra fist.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བསོར་ཞིང་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། སོར་མོ་འབར་བའི་སྙིང་པོ་ཅན་མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེར་བསྒྲེངས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲི་བནྦྷ་སརྦྦ་བི་གྷྣཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། མཉམ་ལ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རེ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་བ་ས་ལ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་རཀྵ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་འོག་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་སྟེང་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་
ལ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ཏེ། མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་དེ་ཉིད་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱང་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་ཤར་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཟློག་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བས་དེ་ཉིད་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཁྲིག་མ་གཉིས་མདུད་པ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བ་དན་དང་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏཾ་ཀེ་པཱ་ཏཾ་ཀེ་ནི་ར་ཏྲ་ཊ་ཞེས་བྱ་བས་ནུབ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བྱས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་མཉམ་པོར་གཤིབས་ཏེ་ཕྱེ་ལ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བ་དན་ལྟར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བ་དན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དང་ཧྲཱིཿ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བས་བྱང་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
應當拋擲，並且擊退一切邪魔。然後以金剛火之手印等焚燒邪魔等，應當念誦「吽 瓦日拉 阿納拉 哈納 達哈 帕匝 瑪塔 班匝日 納 吽 帕特」並作之。然後，金剛結於內縛，手指具有燃燒之精華，拇指豎立如金剛，此乃金剛火之誓句手印。其後，念誦「瓦日拉 乃德日 班 薩日瓦 尾格南」並以具手印者，應當束縛一切邪魔。金剛結內縛，雙拇指伸展，並置於平等處，是為金剛眼之手印。金剛結伸展置於地上，並念誦「嗡 瓦日拉 德日卓 昧 巴瓦 惹恰 薩日瓦 梭哈」等，以下方束縛之。金剛怖畏眼之手印，以及念誦「嗡 呼魯呼魯 吽 帕特」等，以上方束縛之。雙金剛拳結縛，如火焰輪般旋轉，於頭頂上，手指如鐵鉤般安立，是為金剛怖畏眼之手印。金剛夜叉之手印，念誦「嗡 瓦日拉 雅叉 吽」等，於其下方亦如是束縛之。金剛合掌，雙拇指伸展，雙食指作成獠牙狀，是為金剛夜叉之手印。以金剛頂髻之手印，念誦「嗡 德隆 班達 杭」或者「吽」等，以束縛東方。雙金剛拳之小指如念珠般相連，雙食指之指尖相合反轉，置於頭頂上，是為金剛頂髻之手印。金剛索，以及念誦「嗡 吽 瓦日拉 帕夏 舍」等，以束縛之。雙金剛拳之雙腕結成結，是為金剛索之手印。金剛幡，以及念誦「嗡 瓦日拉 巴當 傑 巴當 傑 尼惹 札 札」等，以束縛西方。從金剛結中，拇指作成菩薩跏趺坐之姿，雙食指並列伸開，雙小指作成幡狀，是為金剛幡之手印。金剛黑母，以及念誦「舍 瓦日拉 嘎利 汝札 瑪札」等，以束縛北方。

【英语翻译】
It should be thrown and all obstacles should be repelled. Then, with the vajra fire mudra, burning obstacles and so on, one should recite "Om Vajra Anala Hana Daha Paca Matha Bhandzarana Hum Phet" and do it. Then, bind the vajra mudra inwards, the fingers have the essence of burning, the thumb is raised like a vajra, this is the samaya mudra of vajra fire. After that, recite "Vajra Netri Bandha Sarva Vighnam" and with the mudra, all obstacles should be bound. The vajra mudra is bound inwards, and the two thumbs are extended. Placing them equally is the mudra of the vajra eye. The extended vajra mudra is placed on the ground, and reciting "Om Vajra Dridho Me Bhava Raksha Sarvam Svaha" and so on, bind the bottom. The mudra of the vajra terrifying eye, and reciting "Om Hulu Hulu Hum Phet" and so on, bind the top. Two vajra fists are bound
and rotated like a wheel of fire. On top of the head, the fingers are placed like iron hooks. This is the mudra of the vajra terrifying eye. The mudra of the vajra yaksha, reciting "Om Vajra Yaksha Hum" and so on, bind it again below it. The vajra palms, the two thumbs are extended and the two index fingers are made like fangs, this is the mudra of the vajra yaksha. With the mudra of the vajra crown, reciting "Om Drum Bandha Ham" or "Hum" and so on, bind the east. The little fingers of the two vajra fists are linked like a rosary, the tips of the two index fingers are joined and reversed, and placed on the crown of the head, this is the mudra of the vajra crown. The vajra rope, and reciting "Om Hum Vajra Pasha Hrih" and so on, bind it. The two wrists of the two vajra fists are knotted, this is the mudra of the vajra rope. The vajra banner, and reciting "Om Vajra Patam Ke Patam Ke Ni Ra Tra Tra" and so on, bind the west. From the vajra mudra, the thumb is made into the posture of a bodhisattva sitting in meditation, the two index fingers are aligned and extended, and the two little fingers are made like a banner, this is the mudra of the vajra banner. The vajra black mother, and reciting "Hrih Vajra Kali Ruta Mata" and so on, bind the north.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བསྟན་པར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནག་མོའིའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང་ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རི་རུ་ཊ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བས་ལྷོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རི་བོ་འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་དང་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བར་བྱས་ལ་རབ་བྱའོ། །ཡང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མཁྲིག་མ་བསྣོལ་ཏེ་མཐེའུ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ལ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་ཏུ་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དང་བཛྲ་བནྫྲ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུའི་སྣོད་ལས་ལྷའི་ཁང་པའི་
སྒོར་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང༌། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་དྲི་ཆུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་བཟླས་པས་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསང་གཏོར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གོ །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་དྲིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བདུག་སྤོས་སོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་བྱ་བས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་ལྷ་བཤོས་དང་གཏོར་མའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་རལ་གྲི་འདེབས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱས་མར་མེའོ། །ཏིལ་དང་སོ་བ་དང་ཀུ་ཤ་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། ཙནྡན་དང༌། ཆུ་དག་དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་བའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་སྦྲུལ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་མདུད། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །འདིས་

【汉语翻译】
示现夜叉手印于心间，是金刚黑母的。以金刚顶和嗡 班杂 希卡 瑞 汝扎 玛扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རི་རུ་ཊ་མ་ཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र शिखरि रुट मात，梵文罗马拟音：oṃ vajra śikhari ruṭa māta，汉语字面意思：嗡，金刚，山峰，忿怒，母亲）来禁缚南方。以两个金刚拳作举山之势。以金刚事业和吽 班杂 噶玛（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་，梵文天城体：हुं वज्र कर्म，梵文罗马拟音：hūṃ vajra karma，汉语字面意思：吽，金刚，业）来禁缚坛城并作加持。又于内作金刚吽印和吽来作加持，结两个金刚拳，交叉手腕，小指作环套，名为三界胜，即是两食指作期克印。还是那个金刚吽印，从那里，两食指和中指作金刚，是金刚事业的。金刚束缚和班杂 班扎 邦（藏文：བཛྲ་བནྫྲ་བཾ་，梵文天城体：वज्र बन्ध्र वं，梵文罗马拟音：vajra bandhra vaṃ，汉语字面意思：金刚，束缚，邦）是作金刚网。然后从以金刚夜叉完全念诵过的香水器皿中，对神殿的门作洒扫。其他，又以金刚顶完全念诵过的香水，以及金刚火手印，念诵后对所有供品支分作洒扫。嗡 班杂 布斯贝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽）和花的手印是花。嗡 班杂 根德 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र गन्धे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽）和香的手印是香。嗡 班杂 杜贝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽）和焚香的手印是焚香。阿 嘎 罗 穆康 萨瓦 达玛 南 阿 雅 努 达 帕 纳 达 达（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་，梵文天城体：अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是诸法之门，原始不生）是以剑的手印是神馐和食子。从金刚束缚中作挥剑之势是剑的手印。嗡 班杂 阿 洛给 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र आलोके हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ālo ke hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，吽）和灯的手印是灯。芝麻和酸奶和吉祥草和白色香花和稻米和檀香和净水海螺法螺等放入其中，金刚合掌花开敷的供水手印和嗡 班杂 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽）念诵三遍或七遍或二十一遍，将那些全部放置。金刚轮手印和嗡 班杂 扎扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र चक्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，轮，吽）来于金刚界大坛城前陈设，结两个金刚拳，食指小指金刚结，名为金刚轮，是成办所有坛城的。

【英语翻译】
Showing the Yaksha mudra at the heart is that of Vajra Black Mother. Bind the south with Vajra Top and Om Vajra Shikha Ri Ruta Mata (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རི་རུ་ཊ་མ་ཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र शिखरि रुट मात，梵文罗马拟音：oṃ vajra śikhari ruṭa māta，汉语字面意思：Om, Vajra, Peak, Wrathful, Mother). Make the gesture of lifting a mountain with two Vajra fists. Bind the mandala and bless it with Vajra Karma and Hum Vajra Karma (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་，梵文天城体：हुं वज्र कर्म，梵文罗马拟音：hūṃ vajra karma，汉语字面意思：Hum, Vajra, Karma). Again, bless it inwardly with the Vajra Hum mudra and Hum. Make two Vajra fists, cross the wrists, connect the little fingers in a loop, called the Three Realms Victorious, which is the two index fingers making the threatening mudra. Still that Vajra Hum mudra, from there, the two index and middle fingers make the Vajra, which is of Vajra Karma. Vajra binding and Vajra Bandhra Vam (藏文：བཛྲ་བནྫྲ་བཾ་，梵文天城体：वज्र बन्ध्र वं，梵文罗马拟音：vajra bandhra vaṃ，汉语字面意思：Vajra, Binding, Vam) is to make the Vajra net. Then, from the container of scented water that has been fully recited with Vajra Yaksha, sprinkle and purify the door of the temple. Furthermore, sprinkle and purify all the limbs of the offerings with the scented water that has been fully recited with the Vajra Top, and with the Vajra Fire mudra after reciting. Om Vajra Pushpe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Hum) and the flower mudra is the flower. Om Vajra Gandhe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र गन्धे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Scent, Hum) and the scent mudra is the scent. Om Vajra Dhupe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Incense, Hum) and the incense mudra is the incense. A Karo Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvat (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་，梵文天城体：अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：A is the door of all dharmas, primordially unborn) is the divine food and torma with the sword mudra. Making the gesture of wielding a sword from the Vajra binding is the sword mudra. Om Vajra Aloke Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र आलोके हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ālo ke hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Light, Hum) and the lamp mudra is the lamp. Sesame seeds, yogurt, kusha grass, white fragrant flowers, rice, sandalwood, pure water, conch shells, etc., are placed inside, and the offering water mudra of the Vajra palm with the flower opened, and Om Vajra Sattva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, Hum) is fully recited three or seven or twenty-one times, and all of those are placed. The Vajra wheel mudra and Om Vajra Chakra Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र चक्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wheel, Hum) are used to arrange in front of the great mandala of the Vajra realm, making two Vajra fists, the index and little fingers in the Vajra knot, called the Vajra wheel, which accomplishes all mandalas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཁར་བཞག་ལ་བལྟ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་དམིགས་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེན་བཛྲ་བནད་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བརྐྱང་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་
ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ། དཔྲལ་བས་ལ་རེག་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷིཥྙྩི་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཁ་ས་ལ་རེག་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ།། དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོ་ནས་ཕབ་ཏེ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ་སྤྱི་བོས་ལ་རེག་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ངས་ལ་བཙུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ནས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རི

【汉语翻译】
向所有方向右旋，所有坛城都将显现。将此置于面前，一边观看，一边念诵金刚轮咒一百零八遍，就能进入所有坛城。然后，观想坛城如亲眼所见，用鲜花等如法供养。从所有方向供养第五坛城，并以此（咒语）：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 札那门 班扎 班达南 嘎若弥 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེན་བཛྲ་བནད་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त प्रणमेन् वज्र बनद्नां करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇamen vajra banad nāṃ karomi，汉语字面意思：嗡，所有如来，身语意，敬礼，金刚，束缚，我做。）顶礼。然后行四礼，如此这般，从东方开始，金刚合掌置于头顶，全身伏地，以此（咒语）：嗡 萨瓦 达塔嘎达 菩卓巴 斯塔那雅 阿特玛南 尼雅达 雅弥 萨瓦 达塔嘎达 班扎 萨埵 阿迪提斯塔 梭玛 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjopasthānāya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajrasattva adhitiṣṭha svāmāṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，供养，奉献处，自我，奉献，我，所有如来，金刚萨埵，加持，我。），顶礼。然后从南方开始，如前一样，金刚合掌置于心间，额头触地，以此（咒语）：嗡 萨瓦 达塔嘎达 菩扎 阿比谢嘎雅 阿特玛南 尼雅达 雅弥 萨瓦 达塔嘎达 班扎 惹那 阿比辛吉芒 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷིཥྙྩི་མཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja abhiṣekaya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajraratna abhiṣñci māṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，供养，灌顶，自我，奉献，我，所有如来，金刚宝，灌顶我。），顶礼。然后从西方开始，如前一样，金刚合掌置于头顶，口触地，以此（咒语）：嗡 萨瓦 达塔嘎达 菩扎 札巴瓦达那雅 阿特玛南 尼雅达 雅弥 萨瓦 达塔嘎达 班扎 达玛 札巴瓦达雅芒 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja pravartanāya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajradharma pravartaya māṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，供养，转法轮，自我，奉献，我，所有如来，金刚法，转法轮我。），顶礼。然后从北方开始，如前一样，金刚合掌从头顶放下，置于心间，头触地，以此（咒语）：嗡 萨瓦 达塔嘎达 菩扎 嘎玛内 阿特玛南 尼雅达 雅弥 萨瓦 达塔嘎达 班扎 嘎玛 咕噜芒 （藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja karmaṇe ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajrakarma kuru māṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，供养，事业，自我，奉献，我，所有如来，金刚业，做我。），顶礼。然后双膝跪地，金刚合掌置于心间，忏悔所有罪业：祈请十方诸佛菩萨，以及如来、金刚、珍宝、莲花、事业部的一切，心髓、手印、秘密真言、明咒之神，垂念于我。我，金刚某某，祈请十方诸佛菩萨，以及如来、金刚、珍宝、莲花、事业部的一切，心髓、手印、秘密真言、明

【英语翻译】
By circumambulating clockwise in all directions, all mandalas will be manifested. While keeping this in front of you and looking at it, reciting the Vajra Wheel mantra one hundred and eight times will allow you to enter all mandalas. Then, visualizing the mandala as if it were directly in front of you, make offerings properly with flowers and so on. From all directions, offer the fifth mandala, and pay homage with this (mantra): Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Pranamen Vajra Banad Nam Karomi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེན་བཛྲ་བནད་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त प्रणमेन् वज्र बनद्नां करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇamen vajra banad nāṃ karomi，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, body, speech, and mind, I prostrate, Vajra, binding, I do.). Then, perform four prostrations. In this way, starting from the east, extend the vajra mudra to the crown of the head and prostrate the entire body on the ground, paying homage with this (mantra): Om Sarva Tathagata Pujopasthanaya Atmanam Niryataya Mi Sarva Tathagata Vajrasattva Adhitistha Svamam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjopasthānāya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajrasattva adhitiṣṭha svāmāṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, offering, place of offering, self, I dedicate, I, all Tathagatas, Vajrasattva, bless, me.). Then, starting from the south, remaining as before, bring the vajra mudra to the heart and touch the ground with the forehead, paying homage with this (mantra): Om Sarva Tathagata Puja Abhishekaya Atmanam Niryataya Mi Sarva Tathagata Vajraratna Abhishnci Mam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷིཥྙྩི་མཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja abhiṣekaya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajraratna abhiṣñci māṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, offering, empowerment, self, I dedicate, I, all Tathagatas, Vajraratna, empower me.). Then, starting from the west, remaining as before, place the vajra mudra on the crown of the head and touch the ground with the mouth, paying homage with this (mantra): Om Sarva Tathagata Puja Pravartanaya Atmanam Niryataya Mi Sarva Tathagata Vajradharma Pravartaya Mam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja pravartanāya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajradharma pravartaya māṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, offering, turning the wheel, self, I dedicate, I, all Tathagatas, Vajradharma, turn the wheel for me.). Then, starting from the north, remaining as before, lower the vajra mudra from the crown of the head, bring it to the heart, and touch the ground with the head, paying homage with this (mantra): Om Sarva Tathagata Puja Karmane Atmanam Niryataya Mi Sarva Tathagata Vajrakarma Kuru Mam (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja karmaṇe ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajrakarma kuru māṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, offering, action, self, I dedicate, I, all Tathagatas, Vajrakarma, do for me.). Then, kneeling on both knees, bring the vajra mudra to the heart and confess all sins: I beseech all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as all Tathagatas, Vajras, Jewels, Lotuses, and those residing in the Karma family, the essence, mudras, secret mantras, and deities of knowledge mantras, to consider me. I, Vajra so-and-so, beseech all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as all Tathagatas, Vajras, Jewels, Lotuses, and all those residing in the Karma family, the essence, mudras, secret mantras, and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་འདས་པ་པ་དང། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱ་ཆེར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བར་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའམ། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའམ། ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བདུག་པའི་བྱེ་བྲག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། གང་ཡང་འཇིགས་རྟེན་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བའི་བྱེ་
བྲག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའམ། རིན་པོ་ཆེའི་

【汉语翻译】
于诸密咒之天尊前，各自忏悔一切罪业。于十方过去、未来、现在安住之诸佛、诸菩萨、诸独觉、诸圣声闻已证正道者与趣入正道者，以及一切有情众生之
一切福德，皆广为随喜。于十方诸佛薄伽梵不转法轮者，为转法轮故而劝请。于十方诸佛薄伽梵欲广入涅槃者，祈请勿入涅槃。此后，结花印，如是念诵：无论此世界，或无论十方一切世界中，天人等之花之差别，或意生，或水生，或陆生，凡所有者，如是，为无余且无遗之一切如来作供养之业故，供养于十方诸佛与具足五部之菩萨众，以及一切手印、真言、明咒之天尊差别。嗡，萨瓦 达塔嘎达 布思贝 布匝 美嘎 萨木札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुष्पे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，花，供养，云，海，散布，誓言，吽。）结焚香印，无论此世界，或无论十方一切世界中，天人等之焚香差别，或俱生，或善合，或圆满，凡所有者，如是，为无余且无遗之一切如来作供养之业故，供养于十方诸佛与具足五部之菩萨众，以及一切手印、真言、明咒之天尊差别。嗡，萨瓦 达塔嘎达 杜贝 布匝 美嘎 萨木札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धूपे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dhūpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，香，供养，云，海，散布，誓言，吽。）结灯印，无论此世界，或无论十方一切世界中，天人等之光明差别，或意生，或珍宝之

【英语翻译】
Before all the deities of the Secret Mantra, I confess all sins individually. I rejoice greatly in all the merit of all the Buddhas, Bodhisattvas, Solitary Realizers, noble Hearers who have attained the right path and those who have entered the right path, and all sentient beings who abide in the ten directions, past, future, and present. I urge all the Buddhas, the Bhagavat, in the ten directions who do not turn the Wheel of Dharma, to turn the Wheel of Dharma. I beseech all the Buddhas, the Bhagavat, in the ten directions who wish to widely enter Nirvana, not to enter Nirvana. Then, bind the flower mudra and say these words: Whatever flower distinctions of gods and humans exist in this world or in all the worlds of the ten directions, whether mind-born, water-born, or land-born, like this, for the sake of performing the act of offering to all the Tathagatas without exception, I offer to all the Buddhas of the ten directions and the Bodhisattvas together with the five families, and all the distinctions of the deities of hand seals, mantras, and vidyas. Om Sarva Tathagata Puspe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुष्पे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，花，供养，云，海，散布，誓言，吽。) Bind the incense mudra. Whatever incense distinctions of gods and humans exist in this world or in all the worlds of the ten directions, whether co-emergent, well-combined, or completely transformed, like this, for the sake of performing the act of offering to all the Tathagatas without exception, I offer to all the Buddhas of the ten directions and the Bodhisattvas together with the five families, and all the distinctions of the deities of hand seals, mantras, and vidyas. Om Sarva Tathagata Dhupe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धूपे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dhūpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，香，供养，云，海，散布，誓言，吽。) Bind the lamp mudra. Whatever light distinctions of gods and humans exist in this world or in all the worlds of the ten directions, whether mind-born or of precious

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འོད་དམ། མར་མེའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས། འདི་ལྟ་སྟེ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དྲིའི་བྱེ་བྲག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་བཅིངས་ལ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོའམ། རྒྱ་མཚོའི་རིན་པོ་ཆེ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་རརྣ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། གང་
ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། རྩེད་འཇོའི་བདེ་བའི་བྱེ་བྲག་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས། འདི་ལྟ་སྟེ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
光啊！所有存在的灯光等等，为了对所有无余无剩的如来作供养，向十方佛和五部菩萨众，以及所有手印、真言和明咒的本尊圣众作供养。嗡 萨尔瓦 达他嘎达 阿洛给 布杂 麦嘎 萨木札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आलोक पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata āloke pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，光明，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）
结香的手印。无论在这个世界，还是所有十方世界中，天人和人类的各种香味，无论是与生俱来的，还是混合的，或是转变的，为了对所有无余无剩的如来作供养，向十方佛和五部菩萨众，以及所有手印、真言和明咒的本尊圣众作供养。嗡 萨尔瓦 达他嘎达 根德 布杂 麦嘎 萨木札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गंधे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，香，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）
这样念诵。结出掌心空心的手印。无论在这个世界，还是所有十方世界中，所有珍宝山，或海洋的珍宝，为了对所有无余无剩的如来作供养，向十方佛和五部菩萨众，以及所有手印、真言和明咒的本尊圣众作供养。嗡 萨尔瓦 达他嘎达 布地扬嘎 惹那 阿兰嘎惹 布杂 麦嘎 萨木札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་རརྣ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बोध्यंगरत्न अलंकार पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata bodhyaṃga ratna alaṃkāra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，菩提支，珍宝，庄严，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）
结出欢笑的手印。无论

【英语翻译】
Light! All the lights and so on that exist, in order to perform the act of offering to all the Tathagatas without remainder, I offer to all the Buddhas of the ten directions and the Bodhisattvas of the five families, and all the special deities of mudra, mantra, and vidya-mantra. Om Sarva Tathagata Aloke Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत आलोक पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata āloke pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, light, offering, cloud, ocean, pervading, vow, Hum.)
Binding the mudra of incense. Whatever fragrances of gods and humans exist in this world or in all the realms of the ten directions, whether born together, properly mixed, or completely transformed, in order to perform the act of offering to all the Tathagatas without remainder, I offer to all the Buddhas of the ten directions and the Bodhisattvas of the five families, and all the special deities of mudra, mantra, and vidya-mantra. Om Sarva Tathagata Gandhe Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत गंधे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, incense, offering, cloud, ocean, pervading, vow, Hum.)
This should be recited. Binding the palms together with the inside hollow. Whatever jewel mountains or ocean jewels exist in this world or in all the realms of the ten directions, in order to perform the act of offering to all the Tathagatas without remainder, I offer to all the Buddhas of the ten directions and the Bodhisattvas of the five families, and all the special deities of mudra, mantra, and vidya-mantra. Om Sarva Tathagata Bodhyamga Ratna Alamkara Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་རརྣ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत बोध्यंगरत्न अलंकार पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata bodhyaṃga ratna alaṃkāra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, bodhi limb, jewel, adornment, offering, cloud, ocean, pervading, vow, Hum.)
Binding the mudra of laughter. Whatever

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལྷའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧཱ་སྱ་ལཱ་སྱ་རཱ་ཏི་ཀྲཱི་ཌ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བ་འདི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཡང་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་བཅིངས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངམ། གོས་ཀྱི་ཤིང་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས། འདི་ལྟ་སྟེ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཝ་སྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འབྱོར་ཅིང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་
ཙམ་གྱིས་རག་ལུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་བ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །དགེ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བོདྷྱ་ཧཱ་ར་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གླུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་ལུས་ལ་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཕན་ཚུན་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པར་བཞུགས་ཤིང་མིག་དང་ཡིད་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
我向所有殊胜的天神供养！嗡 萨瓦 达塔嘎多 哈雅 拉雅 惹谛 哥哩达 索卡 额努达惹 布匝 美嘎 萨木札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽！将欢笑的手印，即金刚合掌旋转置于顶轮。又将手掌空心合拢结印，念诵如下：无论此世间，或无论十方一切世间，所有如意树或衣树，为了能对所有如来作供养，无余且不遗余地，我向十方诸佛，以及五部菩萨众，所有手印、真言、明咒的殊胜天神供养！嗡 萨瓦 达塔嘎塔 额努达惹 菩提 阿朗嘎惹 瓦斯札 布匝 美嘎 萨木札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽！结持世尊金刚萨埵的事业手印，忆念一切有情轮回的痛苦，以慈悲心，为了救度一切有情，发起菩提心！嗡 萨瓦 达塔嘎塔 班匝 菩提 资塔 布匝 美嘎 萨木札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽！如是念诵。结嬉女手印，愿一切有情以一切资具完全富饶，一切圆满仅随欲求而得！嗡 萨瓦 达塔嘎塔 玛哈 班卓 巴瓦 达纳 巴惹弥达 布匝 美嘎 萨木札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽！如是念诵。结金刚鬘母手印，愿一切有情完全脱离不善的身语意业的一切边际，愿完全具足善良的身语意业的一切边际！嗡 萨瓦 达塔嘎塔 额努达惹 玛哈 菩提 雅哈惹 希拉 巴惹弥达 布匝 美嘎 萨木札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽！如是念诵。结歌女手印，愿一切有情以妙相好庄严其身，恒常无有彼此怖畏，无有嫌隙，安乐居住，眼及心意皆大欢喜，且具足对甚深佛法的忍辱。

【英语翻译】
I offer to all the distinguished deities! Om Sarva Tathagato Hasya Lasya Rati Krida Saukhya Anuttara Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum! Place the laughing mudra, which is the Vajra Anjali rotating, on the crown of the head. Then, join the palms with hollows, bind the mudra, and say this: Whether in this world, or in all the worlds of the ten directions, all the wish-fulfilling trees or cloth trees, in order to perform the act of offering to all the Tathagatas, without remainder and without omission, I offer to the Buddhas of the ten directions, and to all the Bodhisattvas of the five families, and to all the distinguished deities of mudras, mantras, and vidyas! Om Sarva Tathagata Anuttara Bodhi Alamkara Vastrapuja Megha Samudra Spharana Samaye Hum! Bind the action mudra of the Bhagavan Vajrasattva, and remembering the suffering of samsara of all sentient beings, with compassion, in order to liberate all sentient beings, generate the mind of Bodhi! Om Sarva Tathagata Vajra Bodhicitta Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum! Thus recite. Bind the coquettish woman mudra, may all sentient beings be completely rich with all necessities, and may all perfections be obtained merely by desire! Om Sarva Tathagata Maha Vajrod Bhava Dana Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum! Thus recite. Bind the Vajra Mala Mother mudra, may all sentient beings be completely separated from all the limits of non-virtuous actions of body, speech, and mind, and may they be completely endowed with all the limits of virtuous actions of body, speech, and mind! Om Sarva Tathagata Anuttara Maha Bodhya Hara Shila Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum! Thus recite. Bind the singer mudra, may all sentient beings have their bodies adorned with marks and signs, always be without fear of each other, without animosity, dwell in happiness, with eyes and minds greatly delighted, and possess patience for the profound Dharma.

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་མ་ཧཱ་དྷརྨྨ་ཨ་བ་བོ་དྷི་ཀྵཱ་ནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཞོལ་ཞིང་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་ན་སཱ་ར་ཨ་པ་རི་ཏྱཾ་ག་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བཱི་ཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། རིག་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མཧཱ་སཽ་ཁྱ་བི་ཧཱ་ར་དྷྱཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདུག་སྤོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་
ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་སྟེ། བཟོ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང༌། སྒྱུ་རྩལ་དང་ལྡན་ལ་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་གཅོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་ཀླེ་ཤ་ཙྪེ་ད་སརྦ་དྷརྨྨ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་མཧཱ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱིས་བསྙེན་བསྐུར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཐམས་ཅད་དུ་ལྕེ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་སྙེད་ཀྱི་སྒོ་ནས། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་བསམ་པ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ལྷ

【汉语翻译】
愿成为那样！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努达拉 玛哈 达玛 阿瓦 菩提 香提 巴拉米达 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་མ་ཧཱ་དྷརྨྨ་ཨ་བ་བོ་དྷི་ཀྵཱ་ནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर महाधर्म अव बोधि शान्ति पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara mahādharma ava bodhi śānti pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上，大法，趋向，菩提，寂静，波罗蜜多，供养，云，海，遍满，誓言，吽。） 这样说。 结噶玛手印。 愿一切众生都具有显着地致力于菩萨行，完全投入于成佛，并且具有不完全放弃轮回的精进。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨那 萨拉 阿帕日扬嘎 阿努达拉 玛哈 维雅 巴拉米达 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་ན་སཱ་ར་ཨ་པ་རི་ཏྱཾ་ག་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བཱི་ཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सन सार अपरित्यंग अनुत्तर महावीर्य पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sana sāra aparityaṃga anuttara mahāvīrya pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，存在，精华，不舍，无上，大精进，波罗蜜多，供养，云，海，遍满，誓言，吽。） 这样说。 结花朵手印。 愿一切众生都远离烦恼和近烦恼。 愿禅定和解脱，以及三摩地和等至，以及神通，以及一切学问都变得圆满。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努达拉 玛哈 索卡 维哈拉 雅那 巴拉米达 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་མཧཱ་སཽ་ཁྱ་བི་ཧཱ་ར་དྷྱཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर महासौख्य विहार ध्यान पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara mahāsaukhya vihāra dhyāna pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上，大安乐，住处，禅定，波罗蜜多，供养，云，海，遍满，誓言，吽。） 这样说。 结焚香手印。 愿一切众生都与世间和出世间的智慧和神通完全具备。 获得四种各别正知，知晓一切工巧和论典，具有技艺并且知晓秘密仪轨，见到实相，获得完全断除烦恼和所知障的一切智慧。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努达拉 勒谢 策达 萨瓦 达玛 萨曼塔 嘉那 玛哈 般若 巴拉米达 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་ཀླེ་ཤ་ཙྪེ་ད་སརྦ་དྷརྨྨ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་མཧཱ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर क्लेशच्छेद सर्वधर्म समन्तज्ञान महाप्रज्ञा पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara kleśaccheda sarvadharma samantajñāna mahāprajñā pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上，烦恼断，一切法，普贤智慧，大智慧，波罗蜜多，供养，云，海，遍满，誓言，吽。） 这样说。 为了以身体承侍供养，自己观想到达十方世界所有如来佛的足下。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 尼雅达那 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय नियातन पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya niyatana pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，身体，安置，供养，云，海，遍满，誓言，吽。） 通过一切百千舌的门，以“平等不摇”等赞颂的供养，特别地信奉。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 尼雅达那 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक नियातन पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka niyatana pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，安置，供养，云，海，遍满，誓言，吽。） 以与一切菩萨心意相通的加持，对一切法平等性深信不疑。

【英语翻译】
May it be so! Oṃ Sarva Tathāgata Anuttara Mahādharma Ava Bodhi Śānti Pāramitā Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་མ་ཧཱ་དྷརྨྨ་ཨ་བ་བོ་དྷི་ཀྵཱ་ནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुत्तर महाधर्म अव बोधि शान्ति पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anuttara mahādharma ava bodhi śānti pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all tathagatas, unsurpassed, great dharma, towards, bodhi, peace, paramita, offering, cloud, ocean, pervading, vow, hum.) This should be said. Binding the Garma mudra. May all sentient beings be endowed with manifest diligence in the conduct of Bodhisattvas, completely devoted to becoming Buddhas, and endowed with diligence that does not completely abandon samsara. Oṃ Sarva Tathāgata Sana Sāra Aparityaṃga Anuttara Mahāvīrya Pāramitā Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་ན་སཱ་ར་ཨ་པ་རི་ཏྱཾ་ག་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བཱི་ཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सन सार अपरित्यंग अनुत्तर महावीर्य पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata sana sāra aparityaṃga anuttara mahāvīrya pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all tathagatas, existence, essence, non-abandonment, unsurpassed, great vigor, paramita, offering, cloud, ocean, pervading, vow, hum.) This should be said. Binding the flower mudra. May all sentient beings be free from afflictions and near afflictions. May meditation and liberation, as well as samadhi and attainment, as well as supernormal knowledges, and all knowledge be completely perfected. Oṃ Sarva Tathāgata Anuttara Mahāsaukhya Vihāra Dhyāna Pāramitā Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་མཧཱ་སཽ་ཁྱ་བི་ཧཱ་ར་དྷྱཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुत्तर महासौख्य विहार ध्यान पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anuttara mahāsaukhya vihāra dhyāna pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all tathagatas, unsurpassed, great bliss, abode, meditation, paramita, offering, cloud, ocean, pervading, vow, hum.) This should be said. Binding the incense mudra. May all sentient beings be truly endowed with wisdom and supernormal knowledges that are worldly and beyond worldly. Having obtained the four individual perfect knowledges, knowing all crafts and treatises, being skilled and knowing secret rituals, seeing reality, may they obtain the wisdom that completely cuts off all afflictions and cognitive obscurations. Oṃ Sarva Tathāgata Anuttara Kleśaccheda Sarvadharma Samantajñāna Mahāprajñā Pāramitā Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་ཀླེ་ཤ་ཙྪེ་ད་སརྦ་དྷརྨྨ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་མཧཱ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुत्तर क्लेशच्छेद सर्वधर्म समन्तज्ञान महाप्रज्ञा पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anuttara kleśaccheda sarvadharma samantajñāna mahāprajñā pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all tathagatas, unsurpassed, affliction cutting, all dharmas, Samantabhadra's wisdom, great wisdom, paramita, offering, cloud, ocean, pervading, vow, hum.) This should be said. In order to serve and worship with the body, one should especially imagine oneself going to the feet of all the Tathagatas in all the realms of the ten directions. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Niyatana Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय नियातन पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya niyatana pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all tathagatas, body, placement, offering, cloud, ocean, pervading, vow, hum.) Through the doors of all hundreds of thousands of tongues, one should especially believe in the offerings of praise such as "Equality Unmoving". Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Niyatana Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक नियातन पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāka niyatana pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all tathagatas, speech, placement, offering, cloud, ocean, pervading, vow, hum.) With the practice of being of one mind with all Bodhisattvas, one should have unwavering faith in the equality of all dharmas.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་དབུལ་གྱིས། བདག་དུས་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་བཞེས་སུ་གསོལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་
ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཉིད་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མིའི་མཆོག་སངས་རྒྱས་སུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡི། །ཆོས་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །འགྲོ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ད་འདིར་བདག་ནི་མཁའ་འདྲར་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ལ་སྔོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྔོམ་པ་ལ། །སྔོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིག་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བ

【汉语翻译】
于何处信解而行？ 嗡，萨瓦 达塔嘎达  चित्त niryata那 普匝 昧嘎 萨姆札 斯帕ra那 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त निर्यातना पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta niryātana pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来心，出供云海广大誓约吽。） 诸法皆为无事物之自性，以及空性，以及无相，以及无愿，于此等之上胜解而行。嗡，萨瓦 达塔嘎达 咕雅 普匝 昧嘎 萨姆札 斯帕ra那 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गुह्य पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata guhya pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来秘密供云海广大誓约吽。）如是念诵。如是以二十种供养，如实供养一切如来，并施舍自身。我将自身施舍于一切佛与菩萨。祈请您们于一切时及一切处个别纳受。恳请具大悲之怙主您们，赐予我大誓言之成就。如是说已，并将此善根与一切有情共同回向。
以此等善根，愿我与一切有情，完全脱离世间与出世间之一切衰损。愿我等以完全具足世间与出世间一切圆满之安乐及心乐，于此生即成就人中之胜者——佛陀。愿我之此等善业，令我速于世间成正觉。为利有情故，我将宣说诸法，并从为众多痛苦所困之有情中解脱。愿善逝、精通密咒之法王恒常任运成就，为众生所获得。今于此处，我愿如虚空般安住。如是为无上正等觉圆满回向，并受持律仪。
如三世诸佛，于菩提中决定证悟，我亦将生起无上菩提心。于佛陀瑜伽律仪中，受持律仪之戒律，以及积聚善法，以及利益有情之三种律仪。我将坚定受持。佛法僧，乃无上之三宝，自今日起受持之。金刚、铃杵手印，亦将如实受持。亦将受持上师。

【英语翻译】
Having faith in what place? Om Sarva Tathagata Citta Niryatana Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त निर्यातना पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta niryātana pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，Literal meaning: Om, all Tathagata mind, offering cloud sea vast expanse Samaye Hum.) All dharmas are of the nature of non-things, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, especially believing in these. Om Sarva Tathagata Guhya Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गुह्य पूजा मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata guhya pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，Literal meaning: Om, all Tathagata secret offering cloud sea vast expanse Samaye Hum.) Should be said. Thus, with twenty kinds of offerings, truly offer to all the Tathagatas, and give oneself away. I give myself to all Buddhas and Bodhisattvas. Please accept me separately at all times and in all ways. Please, protectors with great compassion, grant me the great Samaya's accomplishment. Having said this, that root of virtue is also made common with all sentient beings.
By these roots of virtue, may I and all sentient beings be completely separated from all the decline of the world and beyond. May we, with the happiness of being completely endowed with all the perfections of the world and beyond, and with the happiness of mind, become the supreme Buddha in this very life. May these virtuous deeds of mine quickly awaken in the world. For the benefit of beings, I will teach the Dharma, and liberate sentient beings afflicted by many sufferings. May the Sugata, the Dharma King skilled in mantras, always be spontaneously accomplished, for the sake of being attained by the assembly of beings. Now here, may I abide like the sky. Thus, dedicate completely to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and take the vows.
Just as the protectors of the three times, have determined to awaken in Bodhi, I will generate the unsurpassed Bodhicitta. In the yoga vows of the Buddha, the discipline of the vows, and the accumulation of virtuous dharmas, and the three disciplines of benefiting sentient beings. I will firmly hold. Buddha, Dharma, and Sangha, are the unsurpassed Three Jewels, from today onwards, I will hold them. Vajra, supreme wisdom, great, Vajra, bell, and mudra also, I will hold them truly. I will also hold the teachers.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གྱི། །རིན་ཆེན་རིག་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་
བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་བྱིར། །བདག་གིས་སྔོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མགྲོན་བ་ནི་དགྲོལ་བར་བགྱི། །མ་རྒལ་བ་ནི་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ནི། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འདའ་བར་མི་མཛད་དོ་ཞེས་ངེས་པ་བསྐྱེད་ནས་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས། མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྷའི་ང་རྒྱལ་འཆང་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་དང༌། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་ཞེས་བྱ་བས་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱོར་བཅིང་བར་བྱའོ། །སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཱཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིང་བར་བྱའོ། །བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲ་ཊ་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་དྲལ་བར་བྱའོ། །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཡི་གེ་ཨཿ་ས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །བཛྲ་མུཥྚི་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་ཞེས་བརྗོད་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཚུད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དང་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལས། རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
祈！珍宝殊胜大之中，誓言悦意之处所，日日六时勤，四施遍施极。菩提大中生，莲花大族清净中，外与秘密三乘法，圣法受持而行之。业之殊胜大族中，圆满一切悉具足，如实受持而行之，供养之事亦尽力。无上菩提心，圣者我已发，为利一切有情故，我受持一切悉，宾客乃解脱，未度者乃度脱，气绝者令出气，有情置于寂灭处。之后以身像等之加行结手印者：乃至尽寿不违越，生起此定解后，即是示现事业之真言事业，是为决定而修。以欲说一切手印及真言之心，如现量般，自之手印与，具足天慢，结一切手印与，一切仪轨皆精勤而行。ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此结合掌印。སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此结金刚合掌印。ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཱཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿ་བཛྲ་བནྡྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说，结金刚缚印。བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲ་ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此，金刚缚印于心间解开。བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此结金刚降临之誓言手印后，将字母ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）降临于自身。又是ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此令其稳固。བཛྲ་མུཥྚི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此结金刚拳之誓言手印，念诵ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后于自身心间所入之金刚脐中，观想བཛྲ་སཏྭ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），彼以意念诵，且观修诸法无我。之后以彼心要与十六元音字母等，自心于月轮之

【英语翻译】
Pray! In the great and supreme precious wisdom, In the pleasing place of vows, Day by day, six times a day, Generously bestow the four kinds of giving. From the great Bodhi, In the pure great lotus family, Outer and secret three vehicles of Dharma, The sacred Dharma is to be upheld and practiced. In the supreme great family of karma, Complete with all accumulations, Truly uphold and practice it, And do the work of offering as much as possible. The unsurpassed Bodhicitta, The holy one, I have generated, For the sake of all sentient beings, I uphold all accumulations, Guests are liberated, Those who have not crossed over are crossed over, Those who have lost their breath are given breath, Sentient beings are placed in Nirvana. Then, binding the mudras with the application of images and so on: Until the end of life, do not transgress, Having generated this certainty, it is the mantra activity that demonstrates the activity, it is to be practiced with certainty. With the mind desiring to speak all mudras and mantras, Like direct perception, one's own mudra and, Possessing divine pride, binding all mudras and, All rituals should be performed diligently. A-nyo-nya a-nu-ga-tāḥ sarva-dharmāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) By this, bind the joined palms. Spha-ra spha-ra a-nu-ga-ta sarva-dharmāḥ vajra-añjali (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) By this, bind the vajra joined palms. A-tyan-ta a-nu-pra-viṣṭāḥ sarva-dharmāḥ vajra-bandha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thus saying, bind the vajra bond mudra. Vajra-bandha tra-ṭa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) By this, untie the vajra bond mudra at the heart. Vajra-āveśa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) By this, after binding the vow mudra of vajra descent, Descend the letter Aḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) upon oneself. And also Tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śāśvato me bhava hṛdayaṃ me adhitiṣṭha sarva siddhi mme prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) By this, make it firm. Vajra-muṣṭi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) By this, bind the vow mudra of the vajra fist, and recite Oṃ vajra-muṣṭi vaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, in the vajra navel that has entered one's own heart, visualize Vajrasattva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Recite it with the mind, and meditate on all dharmas as selfless. Then, with that essence and the sixteen vowel letters, one's own mind on the lunar disc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དང་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྐར་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དང༌། ཡང་དེའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེའི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་རྣམ་
པར་བསམས་ལ། བཛྲོ་ཧཾ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྤྲུལ་ལ། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་དེ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བས། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས། བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་བསོར་ཞིང་ཡང་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ཀུན་བདག་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་གྲགས། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་བདག་ལ་གནས། །ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམས་ནས། གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དང་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། དགུག་པ་དང། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིང་བ་ནི། །མཐེའུ་ཆུང་ལས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ། །མཁྲིག་མ་མདུད་པ་མཛུབ་གཉིས་གདུབ། །རྒྱབ་གཉིས་ཀྱང་ནི་མཉམ་དུ་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཛྲ་དྲྀཥྚི་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་མཐོང་ནས། །རང་གི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་བསྒོམས། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ། བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་བཅིང་
བ་དང། །དབང་དུ་བྱས་ལ་བསྒྲ

【汉语翻译】
或者，观想为轮相，其上，心性本身与字母“嘎”等如星辰般完全显现，从中生出第二月轮。又，其与心性完全显现，从中生出最初的金刚。于其中心观想心性，念诵“班则伙吽”（བཛྲོ་ཧཾ།，vajro haṃ，金刚 我）。从彼金刚化现为如来部，以其利益有情后，以摄集之方便融入彼中。然后念诵“班则萨埵吽”（བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་，vajrasattva haṃ，金刚萨埵 我），以加持为心之方便，自己对金刚萨埵生起极大之信心，以傲慢之心挥舞金刚杵，并再次念诵“班则萨埵吽”（བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་，vajrasattva haṃ，金刚萨埵 我）。又，观想其无始无终，与法界之自性相同，念诵“玛哈萨玛雅萨埵吽”（མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་，mahāsamayasattva haṃ，大誓愿萨埵 我）。其中，加持为心之方便为：一切主宰心之勇士，我即是，我即安住于我。如此加持后，以“班则萨埵吽”（བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་，vajrasattva haṃ，金刚萨埵 我）之我慢观想，定能成就。此乃薄伽梵金刚持所说。然后结金刚萨埵之誓言印，念诵“萨玛雅吽”（ས་མ་ཡ་ཧཾ་，samaya haṃ，誓言 我）。以彼及“萨玛雅萨埵阿迪提斯塔梭玛”（ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་，samayasattva adhitiṣṭha svāmāṃ，誓言萨埵 加持 自身），加持心间、眉间、喉间及顶门。然后结金刚萨埵大印，念诵“班则萨埵阿”（བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ་，vajrasattva āḥ，金刚萨埵 阿），于前方虚空之处作手印，并以“班则昂古夏扎”（བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，vajra aṃ kuśa jaḥ，金刚 钩 扎），“班则巴夏吽”（བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་，vajra pāśa hūṃ，金刚 索 吽），“班则斯坡扎 旺”（བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，vajra sphoṭa vaṃ，金刚 锁 旺），“班则阿贝夏 阿”（བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ།，vajra āveśa āḥ，金刚 入 阿）等心咒，行勾招、引入、束缚及控制之事业。然后，彼等之事业手印为：手指结铁钩印，小指为事业，大指为钩，手肘相结，二指成环，二背亦一同按压。此即是。然后，于双眼布置“班则德里什智”（བཛྲ་དྲྀཥྚི་，vajradṛṣṭi，金刚眼），结薄伽梵之誓言印，念诵“班则萨埵德里夏”（བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་，vajrasattva dṛśya，金刚萨埵 见），见到智慧勇识后，于自身之上精勤观想，念诵“扎 吽 旺 霍”（ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，扎 吽 旺 霍），勾招、引入并束缚，

【英语翻译】
Or, visualize it as a wheel, and upon it, the very essence and the letters 'ka' etc., like stars, completely manifest, from which arises the second lunar disc. Again, it and its essence completely manifest, from which arises the first vajra. In its center, contemplate the essence, and recite 'Vajro Ham' (བཛྲོ་ཧཾ།, vajro haṃ, Vajra I). From that vajra, emanate as the Tathagata family, and after benefiting sentient beings with it, merge it into that through the means of gathering. Then, recite 'Vajrasattva Ham' (བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་, vajrasattva haṃ, Vajra Sattva I), and through the means of empowerment as the mind, generate great faith in Vajrasattva in oneself, and brandish the vajra with pride, and again recite 'Vajrasattva Ham' (བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་, vajrasattva haṃ, Vajra Sattva I). Also, contemplate it as without beginning or end, and the same as the nature of the Dharmadhatu, and recite 'Mahasamayasattva Ham' (མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་, mahāsamayasattva haṃ, Great Samaya Sattva I). Among these, the means of empowerment as the mind is: The lord of all, the hero of mind, I am, and I abide in myself. After empowering in this way, contemplate with the pride of 'Vajrasattva Ham' (བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་, vajrasattva haṃ, Vajra Sattva I), and one will surely attain accomplishment. This was spoken by the Bhagavan Vajradhara. Then, after binding the samaya mudra of Vajrasattva, recite 'Samaya Ham' (ས་མ་ཡ་ཧཾ་, samaya haṃ, Samaya I). With that and 'Samayasattva Adhitistha Svamam' (ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་, samayasattva adhitiṣṭha svāmāṃ, Samaya Sattva Bless Me), bless the heart, brow, throat, and crown. Then, after binding the great mudra of Vajrasattva, recite 'Vajrasattva Ah' (བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ་, vajrasattva āḥ, Vajra Sattva Ah), and make the mudra in the direction of the sky in front, and with the essence of 'Vajra Am Kusha Jah' (བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, vajra aṃ kuśa jaḥ, Vajra Hook Jah), 'Vajra Pasha Hum' (བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་, vajra pāśa hūṃ, Vajra Noose Hum), 'Vajra Sphota Vam' (བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།, vajra sphoṭa vaṃ, Vajra Chain Vam), 'Vajra Avesha Ah' (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ།, vajra āveśa āḥ, Vajra Enter Ah), perform the activities of hooking, drawing in, binding, and controlling. Then, the karma mudra of these is: The fingers bind the iron hook mudra, the little finger is the activity, the thumb is the hook, the elbows are knotted, the two fingers form a ring, and the two backs are also pressed together. This is it. Then, place 'Vajra Drishti' (བཛྲ་དྲྀཥྚི་, vajradṛṣṭi, Vajra Sight) on the two eyes, bind the samaya mudra of the Bhagavan, and recite 'Vajrasattva Drishya' (བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་, vajrasattva dṛśya, Vajra Sattva See), and after seeing the wisdom hero, diligently contemplate on one's own body, and recite 'Jah Hum Vam Hoh' (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Jah Hum Vam Hoh), hook, draw in, and bind,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པར་བྱ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། །རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བརྗོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཅུག་ནས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། བདག་ཉིད་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བཞད་པ་དང་བཅས་པ་ཟླ་བའི་མདོག་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་ཅན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རབ་ཏུ་དགྱེས་པས་སྤྱན་གདངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། ཡིད་ཀྱི་ལེགས་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལུས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཅུག་ཅིང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ལ། ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་གིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྤྱིའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་གིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་གི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐལ་མོ་དམ་དུ་བསྡམས་པ་ལས། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྣོལ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །རབ་ཏུ་བསྡམས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ལས་བྱུང་བས་ན། དེ་དག་བསྡམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བསྡམས་པ་བླ་མེད་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ལ། །
གུང་མོ་མྱུ་གུ་ལྟར་མཉམ་བསྒྲེང༌། །གུང་མོ་ནང་དུ་གཤིབས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །གུང་མོ་རིན་ཆེན་འདྲ་བ་དང༌། །གུང་མོ་པདྨ་འདྲ་བར་དགུག །སངས་རྒྱས་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དེ་བཞིན་མཛུབ་མོ་བཀུག་པའོ། །ཟླ་བ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
应当行持。念诵“萨玛雅 斯德旺(ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你)”。在背后观想月亮后，念诵“萨玛雅 斯德旺 阿吽(ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：誓言 你 我)”。迎请薄伽梵后，念诵“萨玛雅 斯德旺 阿吽 班匝萨埵(ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：समय स्त्वं अहं वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ ahaṃ vajrasattva，汉语字面意思：誓言 你 我 金刚萨埵)”三遍，应当观想与自己成为一体。具有微笑，具有月亮的颜色，具有月亮的光芒，具有五佛的顶髻，手持金刚铃，以菩萨的跏趺坐姿安住，以极大的喜悦睁开眼睛，以大手印的姿态安住。然后，以法、业和大手印印封，结集聚的手印，念诵“扎 吽 邦 霍(ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)”。以意乐的善妙结合，将一切如来完全迎请到自己的身体中，以誓言的手印完全成就，以法、业和大手印印封。以此结合，结起毗卢遮那佛等自己的誓言手印，念诵“班匝 达都 德热夏 扎 吽 邦 霍 萨玛雅 萨埵 萨玛雅 斯德旺 阿吽(བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：वज्रधातु दृष्य जः हुं बं होः समय सत्त्व समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：vajradhātu dṛśya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya sattva samaya stvaṃ ahaṃ，汉语字面意思：金刚界 见 扎 吽 邦 霍 誓言 众生 誓言 你 我)”。总的心咒，毗卢遮那佛等一切如来的总的心咒名为“班匝 达都(བཛྲ་དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajradhātu，汉语字面意思：金刚界)”，自己应当念诵三遍。“嗡 萨尔瓦 达他嘎达 玛哈 约嘎 义西瓦日 吽(ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं सर्व तथागत महायोगीश्वरि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāyogīśvari hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 大瑜伽自在母 吽)”是毗卢遮那佛的自生咒。“嗡 班匝 萨埵 吽(ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं वज्रसत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 吽)”是不动佛的。“嗡 班匝 惹那 吽(ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं वज्ररत्न हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajraratna hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚宝 吽)”是宝生佛的。“嗡 班匝 达玛 吽(ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं वज्रधर्म हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajradharma hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚法 吽)”是无量光佛的。“嗡 班匝 嘎玛 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं वज्रकर्म हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarma hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚业 吽)”是不空成就佛的。然后，应当念诵毗卢遮那佛等的誓言手印等和咒语。从紧握的掌心中，所有手指交叉，是金刚掌印，因为完全紧握所以是金刚紧握。一切誓言手印，都从金刚紧握中产生，因此，那些紧握是金刚的，紧握是无上的，应当宣说。金刚紧握已作誓言，中指如嫩芽般一同竖立，中指合拢在内，说是第二佛。中指如珍宝一般，中指弯曲如莲花一般。五佛的手印，同样是弯曲手指。如同月亮一般

【英语翻译】
Should be practiced. Recite "Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，literal meaning: Vow You)". After visualizing the moon behind, recite "Samaya Tvam Aham (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ ahaṃ，literal meaning: Vow You I)". After inviting the Bhagavan, recite "Samaya Tvam Aham Vajrasattva (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：समय स्त्वं अहं वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ ahaṃ vajrasattva，literal meaning: Vow You I Vajrasattva)" three times, and contemplate becoming one with oneself. Having a smile, having the color of the moon, having the light of the moon, having the crest of the five Buddhas, holding the vajra and bell, abiding in the bodhisattva's lotus posture, opening the eyes with great joy, abiding in the form of the great mudra. Then, sealing with Dharma, Karma, and the Great Mudra, bind the gathering mudra, and recite "Jah Hum Bam Hoh (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，literal meaning: Jah Hum Bam Hoh)". With the excellent union of mind, completely invite all the Tathagatas into one's own body, completely accomplish with the mudras of the vows, and seal with Dharma, Karma, and the Great Mudra. With this union, bind one's own vow mudras of Vairochana, etc., and recite "Vajradhatu Drisya Jah Hum Bam Hoh Samaya Sattvam Samaya Tvam Aham (བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：वज्रधातु दृष्य जः हुं बं होः समय सत्त्व समय स्त्वं अहं，梵文罗马拟音：vajradhātu dṛśya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya sattva samaya stvaṃ ahaṃ，literal meaning: Vajradhatu See Jah Hum Bam Hoh Vow Being Vow You I)". The general essence, the general essence of all the Tathagatas, such as Vairochana, is called "Vajradhatu (བཛྲ་དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajradhātu，literal meaning: Vajradhatu)", and one should recite it three times. "Om Sarva Tathagata Maha Yogishvari Hum (ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं सर्व तथागत महायोगीश्वरि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāyogīśvari hūṃ，literal meaning: Om All Tathagata Great Yogishvari Hum)" is the self-arisen mantra of Vairochana. "Om Vajrasattva Hum (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं वज्रसत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，literal meaning: Om Vajrasattva Hum)" is of Akshobhya. "Om Vajraratna Hum (ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं वज्ररत्न हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajraratna hūṃ，literal meaning: Om Vajraratna Hum)" is of Ratnasambhava. "Om Vajradharma Hum (ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं वज्रधर्म हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajradharma hūṃ，literal meaning: Om Vajradharma Hum)" is of Amitabha. "Om Vajrakarma Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं वज्रकर्म हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakarma hūṃ，literal meaning: Om Vajrakarma Hum)" is of Amoghasiddhi. Then, one should recite the vow mudras, etc., and mantras of Vairochana, etc. From the tightly clasped palms, all fingers are crossed, it is the vajra palm, because it is completely clasped, it is the vajra clasp. All vow mudras arise from the vajra clasp, therefore, those clasps are of the vajra, the clasp is unsurpassed, it should be declared. The vajra clasp has been made as a vow, the middle fingers are raised together like sprouts, the middle fingers are joined inside, it is said to be the second Buddha. The middle fingers are like jewels, the middle fingers are bent like lotuses. The mudras of the five Buddhas, similarly, the fingers are bent. Like the moon.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །གུང་མོ་བཏང་བར་གྱུར་པ་དང༌། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་བསྒྲེངས། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲེང་རྡོ་རྗེ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྕི་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ལ། །བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་ལྕེ་ལས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨཿ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་གཉིས་སུ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །དེ་ནས་བཅིང་བ་རབ་ཏུ་བཤད། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ནི། །གཡས་པའི་ནང་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་མ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་པས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཇོག་ཅིང༌། གཡས་པས་ས་གནོན་པའི་སྤྱོར་བ་འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཕྱག་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་འཇོག་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས། ཕྱག་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་འཇོག་པ་འདི་ནི། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །བསྒྱིངས་བཅས་གསོར་བ་གཉིས་ཀ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བྱང་
ཆུབ་སེམས་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ནི་ཕྱག་གཡོན་པ་བརླ་ལ་བཀན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། གཡས་པས་ས་གནོན་པར་བྱེད་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱག་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱག་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པ་འདི་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། ས

【汉语翻译】
以两手，作莲花指，伸出拇指和小指。菩萨金刚竖立金刚。所有誓言手印，都要观想自身心间金刚并合掌。然后，如前观想自己的舌头为金刚形。所有如来之舌，名为 Vajra jñāna（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：वज्रज्ञान，梵文罗马拟音：vajrajñāna，汉语字面意思：金刚智）。观想自己舌头上的法印为 Ma ya stam（藏文：མ་ཡ་སྟྭཾ་）。从字母 Aḥ（藏文：ཨཿ）观想自己心间出现各种金刚，结事业手印，就会结成事业手印。结两个金刚拳，平等放置，分为两部分。结两个金刚手印，然后详细说明结印的方法。左手的金刚指，要伸入右手中。此手印是菩提殊胜印，能赐予佛陀菩提。是毗卢遮那佛的。左手金刚拳以持着法衣末端的姿势置于自己胸前，右手作触地印，这是不动佛的。从那之后，右手作施胜印，这是宝生佛的。殊胜禅定是无量光佛的。从不动佛的手印开始，右手作施无畏印，这是不空成就佛的。以舒展和抬起两手，名为金刚萨埵。观想自身心间菩萨金刚，结大手印。如前所述的菩提心殊胜印是毗卢遮那佛的大手印。不动佛的是左手放在大腿上，作禅定印，右手作触地印。宝生佛的是从那之后，右手作施胜印，显着地朝向前方。无量光佛的是禅定印。从不动佛的手印开始，右手作施无畏印，这是不空成就佛的大手印。毗卢遮那佛和不动佛都拿着如来的金刚。其余的都拿着金刚宝、金刚莲花和

【英语翻译】
With both hands, make the lotus mudra, extending the thumbs and little fingers. Bodhisattva Vajra raises the vajra. All the vow mudras should be visualized as vajras in one's own heart and joined together. Then, as before, visualize your own tongue as being in the form of a vajra. The tongues of all the Tathagatas are called Vajra jñāna (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: वज्रज्ञान, Sanskrit Romanization: vajrajñāna, Chinese literal meaning: Diamond Wisdom). Visualize the Dharma mudra on your tongue as Ma ya stam (Tibetan: མ་ཡ་སྟྭཾ). From the letter Aḥ (Tibetan: ཨཿ), visualize various vajras appearing in your heart, and by forming the karma mudra, the karma mudra will be formed. Form two vajra fists, place them equally, and divide them into two parts. Form two vajra mudras, and then explain in detail the method of forming the mudra. The vajra finger of the left hand should be inserted into the right hand. This mudra is the supreme Bodhi mudra, which bestows the Bodhi of the Buddha. It is of Vairochana. The left vajra fist is placed on one's chest in the posture of holding the end of the Dharma robe, and the right hand makes the earth-touching mudra, which is of Akshobhya. From that, the right hand makes the supreme giving mudra, which is of Ratnasambhava. The supreme samadhi is of Amitabha. Starting from the Akshobhya mudra, the right hand makes the fearlessness-giving mudra, which is of Amoghasiddhi. With both hands extended and raised, it is called Vajrasattva. Visualize the Bodhisattva Vajra in your own heart and form the great mudra. The supreme Bodhicitta mudra mentioned above is the great mudra of Vairochana. For Akshobhya, the left hand is placed on the thigh, making the samadhi mudra, and the right hand makes the earth-touching mudra. For Ratnasambhava, from that, the right hand makes the supreme giving mudra, conspicuously facing forward. For Amitabha, it is the samadhi mudra. Starting from the Akshobhya mudra, the right hand holds the fearlessness-giving mudra, which is the great mudra of Amoghasiddhi. Vairochana and Akshobhya both hold the Tathagata's vajra. The remaining ones hold the vajra jewel, the vajra lotus, and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་བསྒྱིངས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསོར་ཞིང་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣམས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་བཅིངས་ལ། དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རཏྣ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་བཅིངས་ལ་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་དྷརྨྨ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་བཅིངས་ལ་སྤྱི་བོར་ཀརྨྨ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཿ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདི་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བཅིངས་ལ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཡི་གེ་
ཨཱཿ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ས་གནོན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན། མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པ་དང༌། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པ་དང༌། ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷིཥྙྩ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དོན་ཡོད་

【汉语翻译】
手持各种金刚。金刚萨埵则是左手握着金刚拳，并以金刚铃装饰；右手则拿着最初的金刚，以赞颂自己心间的方式拿着。然后同样地，束缚心母金刚母等。加持自己的四个位置：在自己的心间念诵“萨埵 瓦日里 阿底帝叉 梭玛（sattvavajri adhitiṣṭha svamāṃ）”；束缚珍宝金刚母，在额头方向念诵“热那 瓦日里 阿底帝叉 梭玛（ratnavajri adhitiṣṭha svamāṃ）”；束缚法金刚母，在喉咙方向念诵“达玛 瓦日里 阿底帝叉 梭玛（dharmavajri adhitiṣṭha svamāṃ）”；束缚业金刚母，在头顶念诵“噶玛 瓦日里 阿底帝叉 梭玛（karmavajri adhitiṣṭha svamāṃ）”以加持。然后念诵“嗡 瓦日拉 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，瓦日拉 萨埵 德诺巴，底叉 哲卓 麦巴瓦，苏多秀 麦巴瓦，阿努ra多 麦巴瓦，苏波秀 麦巴瓦，萨瓦 悉地 麦 扎雅擦，萨瓦 噶玛 苏匝麦，则当 希日亚 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍，巴嘎瓦纳 萨瓦 达他嘎达 瓦日拉 玛麦 穆杂 瓦日里 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿（oṃ vajrasattva samaya, manupālaya, vajrasattva tvenopa, tiṣṭha dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhim me prayaccha sarva karma suca me, cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ bhagavāna sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ）”的百字明三遍，使其稳固。以合掌的姿势向薄伽梵顶礼。然后接受灌顶：束缚金刚界自在母，在头顶生起种子字ཨཱཿ（āḥ，阿），化为毗卢遮那佛，身色白色，以菩提最胜手印安住。念诵“嗡 瓦日拉 达图 依西瓦日 吽 瓦日里尼 吽 阿比辛擦 玛（oṃ vajradhātvīśvari hūṃ vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ）”。束缚不动佛手印，在额头中央生起种子字ཧཱུྃ（hūṃ，吽），化为不动佛，身色蓝色，以触地手印安住。念诵“嗡 瓦日拉 瓦日里尼 吽 阿比辛擦 玛（oṃ vajra vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ）”。束缚宝生佛手印，在右耳上方生起种子字ཏྲཱཾ（trāṃ，创），化为宝生佛，身色纯金色，以最胜施予手印安住。念诵“嗡 热那 瓦日里尼 吽 阿比辛擦 玛（oṃ ratna vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ）”。束缚无量光佛手印，在头后生起种子字ཧྲཱིཿ（hrīḥ，舍），化为无量光佛，身色红色，以禅定最胜手印安住。念诵“嗡 达玛 瓦日里尼 吽 阿比辛擦 玛（oṃ dharma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ）”。不空

【英语翻译】
Holding various vajras. Vajrasattva, with the left hand holding the vajra fist, adorned with a vajra bell; the right hand holds the initial vajra, in a gesture of praising one's own heart. Then, similarly, bind the mind-mother Vajra Mother and so on. Bless one's own four places: at one's own heart, say "Sattva Vajri Adhitiṣṭha Svamāṃ"; bind the Jewel Vajra Mother, and towards the forehead, say "Ratna Vajri Adhitiṣṭha Svamāṃ"; bind the Dharma Vajra Mother, and towards the throat, say "Dharma Vajri Adhitiṣṭha Svamāṃ"; bind the Karma Vajra Mother, and on the crown of the head, say "Karma Vajri Adhitiṣṭha Svamāṃ" to bless. Then, recite the hundred-syllable mantra "Oṃ Vajrasattva Samaya, Manupālaya, Vajrasattva Tvenopa, Tiṣṭha Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha Sarva Karma Suca Me, Cittaṃ Śreyaḥ Kuru Hūṃ, Ha Ha Ha Ha Hoḥ Bhagavāna Sarva Tathāgata Vajra Mā Me Muñca Vajrī Bhava Mahā Samaya Sattva Āḥ" three times to stabilize it. With the palms together in a gesture of reverence, pay homage to the Bhagavan. Then, receive the empowerment: bind the Vajradhātu Īśvarī, and on the crown of the head, generate from the seed syllable ཨཱཿ (āḥ, Ah), Vairocana, with a white body, residing with the supreme mudra of enlightenment. Recite "Oṃ Vajradhātvīśvari Hūṃ Vajriṇi Hūṃ Abhiṣiñca Māṃ." Bind the Akṣobhya mudra, and in the center of the forehead, generate from the seed syllable ཧཱུྃ (hūṃ, Hung), Akṣobhya, with a blue body, residing with the earth-touching mudra. Recite "Oṃ Vajra Vajriṇi Hūṃ Abhiṣiñca Māṃ." Bind the Ratnasambhava mudra, and above the right ear, generate from the seed syllable ཏྲཱཾ (trāṃ, Tram), Ratnasambhava, with the color of pure gold, residing with the supreme granting mudra. Recite "Oṃ Ratna Vajriṇi Hūṃ Abhiṣiñca Māṃ." Bind the Amitābha mudra, and behind the head, generate from the seed syllable ཧྲཱིཿ (hrīḥ, Hrih), Amitābha, with a red body, residing with the supreme mudra of samādhi. Recite "Oṃ Dharma Vajriṇi Hūṃ Abhiṣiñca Māṃ." Unfailing

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པ་བསྐྱེད། ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་པ་ལས། །མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་བསྣོལ་བྱས་ལ། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཀུག་ནས་ནི། །གུང་མོ་མཉམ་པའི་ཚིགས་སུ་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །དེ་ཉིད་ལས་དབུས་མ་རྡོ་རྗེར་བྱས་པ་དང༌། གུང་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་དང༌། གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་དང༌། སོར་མོ་བརྐྱང་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་ཊུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་འདིས་གོ་ཆ་བཅིང་བར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྙིང་གར་མདུད་པ་བཅིང་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང་ལྟག་པ་དང༌། ཡང་སྙིང་ག་དང་ནུ་མའི་བར་དང་ཡང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་རྒྱབ་དང།དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་མདུད་པ་བཅིང་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། མགོ་བོ་ལ་ཕྲེང་བ་བཅིང་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་མཐའ་མ་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ཏེ། མཐར་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་དང་བཛྲ་ཏུ་ཥྱེ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་
བས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལག་པ་གཡོན་པས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་བླངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་རང་གི་མགོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་ན་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མཱི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་

【汉语翻译】
结成成就手印后，在左耳上方，从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起不空成就佛，身色绿色，以无畏施予手印安住。念诵“嗡 噶玛 班则日尼 吽 阿毗钦扎 玛（藏文：ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ॐ कर्म वज्रिणि हूँ अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ karma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，业，金刚，吽，灌顶，我）”。从结金刚掌开始，两拇指交叉，食指指尖弯曲，中指并齐相接，这是金刚界自在母的灌顶。从中指做成金刚形，弯曲两中指做成如意宝形，中指和无名指及小指做成莲花形，伸直手指。之后念诵“嗡 嘟姆（藏文：ཨོཾ་ཊུཾ，梵文天城体：ॐ टुं，梵文罗马拟音：oṃ ṭuṃ，汉语字面意思：嗡，嘟姆）”并结手印，以此结成盔甲。两个金刚拳在心间结成纽结之状，同样在颈部和后颈，以及心间和乳房间，又心间和颈部和背部，在前额方向结成纽结之状，在头部结成花鬘之状，以妩媚之姿，解开末端等所有手指，最后合掌并念诵“班匝 嘟嘿 吼（藏文：བཛྲ་ཏུ་ཥྱེ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र तुष्ये होः，梵文罗马拟音：vajra tuṣye hoḥ，汉语字面意思：金刚，喜悦，吼）”。

【英语翻译】
Having bound the accomplished mudra, above the left ear, from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), generate Amoghasiddhi, body color green, abiding with the gesture of fearlessness and giving. Recite "Om Karma Vajrini Hum Abhisinca Mam (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མཱཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म वज्रिणि हूँ अभिषिञ्च मां, Sanskrit Roman transliteration: oṃ karma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ, Chinese literal meaning: Om, Karma, Vajrini, Hum, Anoint, Me)". Starting from binding the vajra palms, the two thumbs are crossed, the tips of the index fingers are bent, the middle fingers are joined together, this is explained as the empowerment of the Vajradhatvishvari. From that, the middle finger is made into a vajra, the two middle fingers are bent to resemble a wish-fulfilling jewel, the middle finger and the ring finger and the little finger are made to resemble a lotus, and the fingers are stretched out. After that, recite "Om Tum (Tibetan: ཨོཾ་ཊུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ टुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ṭuṃ, Chinese literal meaning: Om, Tum)" and bind the armor with this mudra. The two vajra fists are made in the manner of binding knots at the heart, similarly at the neck and back of the neck, and also between the heart and the breasts, and again at the heart and the neck and the back, and in the direction of the forehead, make the manner of binding knots, and on the head make the manner of binding garlands, and with gracefulness, untie all the fingers including the ends, and finally with equal palms and "Vajra Tusye Hoh (Tibetan: བཛྲ་ཏུ་ཥྱེ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र तुष्ये होः, Sanskrit Roman transliteration: vajra tuṣye hoḥ, Chinese literal meaning: Vajra, Pleased, Hoh)".

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུངས་བར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱིས་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲིད་པའི་བདག་པོ། དམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་གི་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་བཀའ་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་དེ་ནི། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་མཛད་པ་ཡིན། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོས་ཉིད་འབེབས་པ་ནི་དྲིལ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སམ། ལྷ་རྣམས་
དགྱེས་པར་བྱས་ནས་དཀྲོལ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་འབེབས་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་པར་དག་པར་བྱེད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་འབེབས་པ་དང༌། འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྲིད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐམས་ཅད་མཆོག་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་པའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཅི་འདོད་པར་ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པས། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བསྒྲགས། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བསྟན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས། ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི། །མཁས་མཆོག་འདུག་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །དེ་སྲིད་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །གསང་བ་དང་བཅས་དམ་ཚིག་ཐབས། །བ

【汉语翻译】
大手印束缚，以从字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生的金刚持之。无始无终之菩萨是，金刚萨埵大欢喜，普贤普皆是自性，金刚慢姿主之主，薄伽梵胜妙第一之士夫，是即真实。以从字ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生之铃以法摇动。薄伽梵如来，有之主，诸圣之胜，自在之圣者，彼以法之胜妙教言如实宣说者，有自性清净，自性离有，自性清净之胜菩萨，有之胜乃作为。胜极秘密之法性降临乃铃。因此，供养一切如来后，或诸天欢喜后摇动，则以能降临一切法真实极为了悟，能令一切障垢清净，能降临一切金刚，能增，能作自在，能作心与成就。其后，以有清净之方便供养，以一切胜妙，当恒时依止一切之大秘密。于彼，汝之有之乐极微小，为净除大苦故，极乐圣妙之方便，此誓言当恒时生起。一切欲之受用，如欲受用之同时，以自之本尊之结合，当供养自与他。如是，一切如来之无上胜极秘密名为大乘之誓言结合，乃薄伽梵之誓言。何以故？如是，薄伽梵金刚持，一切如来，不作超越故，宣说为手印之誓言。为示现意之形象故。如是说胜极秘密。于彼，薄伽梵金刚萨埵，乃至轮回之住处，贤妙住立之时，彼时无等众生义，能作不入涅槃。具秘密之誓言方便。

【英语翻译】
Having bound the great mudra, hold the vajra that arises from the letter HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The Bodhisattva without beginning or end is Vajrasattva, the great joy. Samantabhadra is the nature of all. The Lord of the Vajra's arrogance is the Lord. The Bhagavan, the supreme and first man, is the very truth. The bell that arises from the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) should be rung with Dharma. The Bhagavan Tathagata, the Lord of Existence, the Supreme of all the Holy Ones, the Holy One of Power, He who has truly spoken the supreme Dharma, is the purity of existence itself, the separation of existence from its nature, the supreme Bodhisattva of pure nature. The supreme act of existence is the bell that descends the supreme secret Dharma. Therefore, having made offerings to all the Tathagatas, or having pleased the gods, when it is rung, it descends the perfect realization of the truth of all Dharmas, purifies all obscurations, descends all Vajras, increases, empowers, and accomplishes mind. Then, with the offering of the means of purifying existence, with all that is supreme, one should always rely on the great secret of all. In that, your happiness of existence is very small, for the sake of purifying great suffering, the means of supreme bliss, this samaya should always arise. All enjoyments of desire, while enjoying as desired, with the union of one's own deity, one should make offerings to oneself and others. Thus, the supreme secret of all the Tathagatas, called the Great Vehicle's samaya union, is the samaya of the Bhagavan. Why is that? Thus, the Bhagavan Vajradhara, because all the Tathagatas do not transcend, declares it to be the samaya of the mudra. For the sake of showing the form of the mind. Thus, the supreme secret is spoken. There, the Bhagavan Vajrasattva, as long as the excellent one dwells in the place of samsara, at that time, for the sake of unequaled sentient beings, is able to act without passing into sorrow. The means of samaya with secrecy.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སོད་ནམས་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་དབང་ཕྱུག །རྟག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དོ། །དམ་ཚིག་འདི་ཡིས་ངེས་པར་ནི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་མཆོག་སྒྲུབ་བྱེད། །སེམས་ཅན་སྐལ་ངན་སྤྱོད་ངན་པས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དམ་ཚིག་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་མཆོག་ཏུ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་གྲུབ་པར་བྱེད། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འགྲུབ་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རང་
གཞན་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་དག །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །དོན་ཡོད་པར་ནི་མཆོག་འགྲུབ་ཅན། །ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་བྱེད་ཡིན། །དམ་ཚིག་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཞིང༌། །དཔལ་ལྡན་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡིན། །ཞེས་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འདི་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བཀོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷམྨཱ་ཎཱི། ཨཱདྱ་ནུཏྤྣྣཏྭ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་དེར་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་གསེར་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རི་རབ་ཆེན་པོ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན། ཟུར་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྤྲས་པ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦྦཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྤྲུལ་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སེང་གེའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་བབས་ནས་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འདུག་པར་བྱའོ། །མདུན་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གནོན་པའི་སེང་གེའི་གདན་དེ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བརྗོད་དེ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་བཅིངས་ནས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྐྱེད་ལ། བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་ལ་མདུན་ན་གནས་པའི་སེང་གེའི་གདན་ལ་ག

【汉语翻译】
积累福德加持，恒时圆满一切成就，恒时成办有情之义。以此誓言必定能，随心所欲成办胜义。然有情因恶劣之业及行为，一切终将无法成办。誓言自在乃一切之主，金刚持乃一切之王，殊胜自在乃一切中之最胜，以大贪欲而成就。以成就诸事业之聚，一切悉地皆得成就。自
他手印瑜伽等，所有应修之事，皆能成就具义，一切皆是成就瑜伽之因。誓言遣除一切痛苦，乃具光辉且难以逾越者。如是宣说了此最极秘密。其后，将“嗡 班匝 萨埵 吽 (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽)”安置于自身心间所住之金刚中央，并以金刚语诵之。结大印后，以意安住于虚空之中，以意念诵“阿 嘎 罗 穆 康 萨 瓦 达 玛 纳 尼，阿 迪 亚 努 达 巴 纳 达 瓦 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a kā ro mu khaṃ sarva dharmāṇāṃ，ādya nutpannatvāt，汉语字面意思：)”，并观想一切佛土犹如虚空。此后，于虚空彼方，由字“యం (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)”生出风轮，其上由字“వం (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺)”生出水，其上由字“లం (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗)”生出金，其上由字“వం (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺)”生出大海，于大海中央，由“吽 ﺳﻢ 吽”生出须弥山王，具四方之体性，四角以一切珍宝严饰，并以“嗡 班匝 哲 卓 玛 巴 瓦 Ra 恰 萨 瓦 ﺳﻮﺍ ﻫﺎ (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र दृढो मा भव रक्ष सर्वं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍho mā bhava rakṣa sarvaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 坚固 莫 成 保护 一切 梭哈)”如前加持之。其上，将前述之金刚轮幻化为宫殿，其中央，由字“ཨ་ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”生出狮子座，其上观想由字“ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)”生出莲花，从虚空降临，以意使其面向西方安坐于狮子座上。前方，观想由字“ཨ་ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”生出的月轮所镇压之狮子座，如是念诵“班匝 达 杜”，结菩提胜印，自身观想为毗卢遮那佛，念诵“班匝 萨 埵”，从自身心间化现金刚萨埵，安坐于前方之狮子座上。

【英语翻译】
Accumulating merit and blessings, constantly possessing all accomplishments, constantly benefiting beings. With this samaya, one can surely accomplish the supreme meaning as desired. However, due to the bad karma and actions of sentient beings, everything will ultimately be impossible to accomplish. The lord of samaya is the master of all, Vajradhara is the king of all, the supreme lord is the most excellent of all, accomplished by great desire. By accomplishing the accumulation of all actions, all siddhis will be accomplished. Self
Other mudra yogas, all that should be practiced, can accomplish meaningfulness, all are the cause of accomplishing yoga. Samaya eliminates all suffering, is glorious and difficult to transgress. Thus, this most secret was spoken. After that, place "Om Vajra Sattva Hum (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Sattva Hum)" in the center of the vajra residing in one's heart, and recite it with vajra words. After binding the great mudra, abide in the direction of the sky with the mind, and recite with the mind "A ka ro mu kham sarva dharmanam, adya nutpannatvat (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a kā ro mu khaṃ sarva dharmāṇāṃ，ādya nutpannatvāt，汉语字面意思：)", and contemplate all Buddha lands as being like the sky. Then, in that direction of the sky, from the letter "यं (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang)" arises the wind mandala, above it from the letter "वं (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Wang)" arises water, above it from the letter "लं (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lang)" arises gold, above it from the letter "वं (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Wang)" arises the great ocean, in the center of the great ocean, from "Hum Sum Hum" arises Mount Meru, possessing the nature of four sides, the four corners adorned with all precious jewels, and bless it as before with "Om Vajra Dridho Ma Bhava Raksha Sarvam Svaha (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र दृढो मा भव रक्ष सर्वं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍho mā bhava rakṣa sarvaṃ svāhā，汉语字面意思：Om Vajra Firm Do Not Be Protect All Svaha)". Above it, transform the previously mentioned vajra wheel into a palace, in its center, from the letter "ཨ་ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A)" arises a lion throne, above it contemplate a lotus arising from the letter "ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)", descending from the direction of the sky, mentally make it face west and sit on the lion throne. In front, contemplate the lion throne suppressed by the moon mandala arising from the letter "ཨ་ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A)", as before, recite "Vajra Dhatu", bind the supreme bodhi mudra, visualize oneself as Vairochana, recite "Vajra Sattva", emanate Vajrasattva from one's heart, and have him sit on the lion throne in front.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་པར་བྱའོ། །བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བདག་
ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྒ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཡིད་ཀྱིས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ཡང་དག་སྦྱོར། །སྦྱར་ལ་བཀན་ཏེ་བསྡམས་ནས་སུ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས་དབྱེ་བ་ནི། །སྒོ་དབྱེ་བ་ཡི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་བཛྲོ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་མིང་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རྣམ་པར་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ནས་ནི། །སེ་གོལ་མང་པོ་བརྡབ་བྱས་ལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་པ་འདི། །ལན་གཅིག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་འགུགས་ཁྱོད་ལའོ།། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་བདེ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ནི་དབང་བྱེད་པའོ། །བདུད་ཀྱི་འདོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་གཞུ་ཁྱོད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སེམས་དཔའ་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་ཁྱོད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དོན། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནོར་བུ་ཆེ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱུག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁྱོད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗོད་ཆེར་འབར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཁྱོད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་རབ་སེམས་ཅན་དོན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་རབ་དགའ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་དཔལ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཁྱོད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་མོ་བཞད་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཛུམ་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །དགའ་ཞིང་རབ་དགའི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དེ་དགའ་བ་ལའོ།།
རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་དེ་ཉིད་དོན། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་རབ་དགའ་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་དབང་རབ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན། །ཕྱག་འཚ

【汉语翻译】
应当安住。 称念“金刚萨埵(བཛྲ་སཏྭ།，Vajrasattva，金刚萨埵)”，结金刚萨埵大印。观想自身为金刚萨埵。从字吽(ཧཱུྃ，hūṃ，种子字)化现自身为金刚吽(ཧཱུྃ，hūṃ，种子字)。以金刚等四门，念诵“嗡 班杂 乌特嘎达 亚 萨玛雅 扎贝夏雅 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྒ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ)”，并以意念开启。手印是：金刚指相互交合，交合后弯曲并束缚，极度忿怒后开启，这是开启门之最胜。这就是了。然后念诵“萨曼达 巴扎 班卓 吽(ས་མནྟ་བྷ་དྲ་བཛྲོ་ཧཾ)”，念诵自己的名字，观想自身为金刚萨埵。金刚上师心，以金刚钩束缚，敲击众多铃铛，召集所有佛陀。念诵“嗡 班杂 萨埵 萨玛雅 扎 扎 吽 班 霍(ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ)”的同时。然后修习金刚萨埵的大手印，念诵这殊胜的一百零八名号一遍。金刚萨埵，大菩萨，金刚如来一切，普贤大金刚，顶礼持金刚。金刚国王，殊胜佛陀，金刚钩如来，有义国王金刚胜，顶礼金刚钩你。金刚贪欲大乐，金刚箭是能自在者，魔之欲金刚大，顶礼金刚弓你。金刚善妙菩萨胜，顶礼金刚喜你。金刚宝金刚义，金刚虚空大宝，虚空藏金刚富，顶礼金刚藏你。金刚光辉炽盛燃，金刚日如来光，金刚光芒光辉大，顶礼金刚光你。金刚吉祥最胜有情义，金刚胜幢极喜乐，金刚大宝吉祥，顶礼金刚吉祥你。金刚笑大笑，金刚微笑极稀奇，喜乐极喜乐金刚示，顶礼金刚彼喜乐。金刚法胜彼性义，金刚莲极喜乐，世间自在胜金刚眼，顶礼。

【英语翻译】
One should abide. Reciting "Vajrasattva (བཛྲ་སཏྭ།, Vajrasattva, Diamond Being)", sealing the great mudra of Vajrasattva. Visualizing oneself as Vajrasattva. From the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable), transforming oneself into Vajra Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable). With the four gates of vajra, etc., reciting "Oṃ Vajra Utgaṭa Ya Samaya Prabheśaya Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྒ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ)", and mentally opening them. The mudra is: vajra fingers perfectly joined, joined and bent, bound, then opened in great wrath, this is the supreme opening of the gates. This is it. Then reciting "Samanta Bhadra Vajro Haṃ (ས་མནྟ་བྷ་དྲ་བཛྲོ་ཧཾ)", reciting one's own name, and visualizing oneself as Vajrasattva. The vajra hook of the vajra master's mind, binding, striking many bells, gathering all the Buddhas. Reciting "Oṃ Vajrasattva Samaya Jaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ)" while doing so. Then meditating on the great mudra of Vajrasattva, reciting these auspicious one hundred and eight names once. Vajrasattva, great Bodhisattva, all Vajra Tathagatas, Samantabhadra Great Vajra, I prostrate to Vajrapani. Vajra King, supreme Buddha, Vajra Hook Tathagata, Meaningful King Vajra Supreme, I prostrate to Vajra Hook you. Vajra Desire Great Bliss, Vajra Arrow is the one who has power, the desire of the demons, Vajra Great, I prostrate to Vajra Bow you. Vajra Goodness Supreme Bodhisattva, I prostrate to Vajra Joy you. Vajra Jewel Vajra Meaning, Vajra Space Great Gem, Space Essence Vajra Rich, I prostrate to Vajra Essence you. Vajra Splendor Greatly Blazing, Vajra Sun Tathagata Light, Vajra Rays Splendor Great, I prostrate to Vajra Light you. Vajra Glory Supreme Sentient Being Meaning, Vajra Victory Banner Extremely Joyful, Vajra Great Jewel Glory, I prostrate to Vajra Glory you. Vajra Laughter Great Laughter, Vajra Smile Extremely Wonderful, Showing Joy and Extreme Joy Vajra, I prostrate to Vajra That Joy. Vajra Dharma Supreme That Nature Meaning, Vajra Lotus Extremely Joyful, Worldly自在 Supreme Vajra Eye, I prostrate.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཁྱོད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཐེག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མཚན་ཆེན་པོ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཟབ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་བློ་ཁྱོད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་དང་སྙིང་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཚུལ་ཆེན་པོ། །རབ་བསྐོར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་རང་རིག་མཆོག །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རབ་བསྒྲུབ་སྦྱིན། །མི་གསུངས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྒྲུབ་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་གསུངས་ཁྱོད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་རྡོ་རྗེ་བཀའ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་རབ་སྒྲོལ། །རྡོ་རྗེ་ངེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཁྱོད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་བརྟན་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་རབ་ཏུ་སྲ། །བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ནི་ཐུབ་པར་བཀའ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཐབས་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཆེ། །བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་མི་བཟད་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་མཚམས་སྦྱོར་རབ་བཏུད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆིང་བ་རབ་གྲོལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་ཚིག་མཆོག །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལའོ། །སུ་ཞིག་མི་རྣམས་འཆང་བ་ནི། །ཞི་བ་བརྒྱ་པོ་རྩ་བརྒྱད་འདིས། །རྡོ་རྗེ་མིང་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀུན་གྱིས་དེང་དབང་བསྐུར། །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་མིང་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་ལ། །རྟག་ཏུ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ནི། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདྲ་འགྱུར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་བསལ་བ་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་དྲ་བ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་བཅད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ཡོན་
ཕུལ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་གིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་དབང་བསྐུར་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། བཟླས་པར་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་ཡང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས

【汉语翻译】
于金刚眼您啊！金刚锐利大乘法，金刚宝剑名号大，文殊金刚极甚深，敬礼金刚慧您啊！金刚因和心要大，金刚轮相方式大，善妙旋转金刚所生，敬礼金刚心要您啊！金刚守护自明智，金刚念诵善成办，不言说金刚胜成就，敬礼金刚语您啊！金刚事业最胜金刚语，事业金刚皆善度，金刚决定广大，敬礼金刚皆您啊！金刚守护稳固大，金刚盔甲极坚固，精进最胜能胜语，敬礼金刚精进您啊！金刚夜叉方便大，金刚獠牙严厉大，降魔金刚不可耐，敬礼金刚猛厉您啊！金刚连结善相续，金刚束缚善解脱，金刚拳印誓言胜，敬礼金刚拳印您啊！何人诸人所持者，寂静百尊一百零八，金刚名灌顶等，殊胜诸尊今灌顶。何者功德名号者，于金刚持大者，恒常以音声赞颂者，彼亦如金刚持般成。其后以金刚钩等如前迎请世尊金刚萨埵，安住，系缚，作自在，以金刚夜叉之手印遣除障碍后，彼即作金刚墙和网，以金刚拳之誓言手印封闭门户，以金刚夜叉之誓言手印守护一切守护后，敬礼世尊。以所谓“嗡 班匝 萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽)”供养供品，如前以自己之誓言手印善成办，以法和业和大手印等印封后，灌顶而敬礼，当说念诵，又供养供品，以花等五种供品之物善妙供养后，嗡 金刚萨埵摄略故，金刚珍宝无有上，金刚法。

【英语翻译】
To the Vajra Eye, to you! Vajra sharp, great vehicle, Vajra sword, great name, Gentle splendor, Vajra, exceedingly profound, I prostrate to the Vajra Mind, to you! Vajra cause and essence great, Vajra wheel, great manner, Well-revolved, Vajra-born, I prostrate to the Vajra Essence! Vajra protection, self-awareness supreme, Vajra recitation, well accomplished, generous, Unspoken Vajra, supreme accomplishment, I prostrate to the Vajra Speech, to you! Vajra action supreme, Vajra command, Action Vajra, all well liberated, Vajra certainty, vast, I prostrate to the Vajra All, to you! Vajra protection, steadfast great, Vajra armor, exceedingly strong, Diligence supreme, the Able One's command, I prostrate to the Vajra Diligence! Vajra Yaksha, skillful great, Vajra fangs, strict great, Demon-vanquishing Vajra, unbearable, I prostrate to the Vajra Wrathful One! Vajra connection, well continued, Vajra binding, well liberating, Vajra fist, vow supreme, I prostrate to the Vajra Fist! Whoever, people who hold, These peaceful hundred, one hundred and eight, Vajra name empowerment, and so on, Supreme ones, all now empower. Whoever, qualities, names, To the great Vajra Holder, Constantly with voice praises, That one also becomes like the Vajra Holder. Then, with the Vajra Hook and so on, as before, invite the Bhagavan Vajrasattva, seat him, bind him, make him subject, and with the Vajra Yaksha mudra dispel the obstacles. Then, with that itself, make the Vajra fence and net, and with the Vajra Fist's vow mudra seal the door, and with the Vajra Yaksha's vow mudra protect all protections completely, and prostrate to the Bhagavan. By saying "Om Vajrasattva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽)" offer the offering substances. As before, well accomplish with one's own vow mudra, and seal with Dharma, Karma, and Great Mudra, and empower and prostrate, and speak the recitation, and again offer the offering substances, and well offer with the five offering objects such as flowers. Om Vajrasattva condensed, Vajra Jewel unsurpassed, Vajra Dharma.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གླུ་བླངས་པས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་ཤིང་རེ་རེ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གར་བྱས་ལ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བཛྲ་ལཱ་སྱ། བཛྲ་མཱ་ལེ། བཛྲ་གཱི་ཏི། བཛྲ་ནྲི་ཏྱ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །བསམ་པ་གཡོ་བས་འདུད་པར་བྱ། །ཕྲེང་བ་བཅིང་དང་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །གར་ལས་ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོར་གཞག །འོག་ཏུ་ལྡུག་དང་གྱེན་དུ་འཐོར། །མཐེ་བོ་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་ཉིད། །དྲིས་བྱུག་པ་ཡི་ཚུལ་དུ་ནི། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བརྟག །སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། མཆོད་པ་བརྒྱད་དང༌། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་གང་གིས། །ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་བཅིངས་པ། །བཟླས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་དུ་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་ཀྱི། །ཆོས་ཉིད་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པའི་བཀོད་པ་སྤྲུལ་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་འདི་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨ་བརྟ་
ཡ་ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སརྦྦ་ས་མོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། །བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མདུན་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་དང་བཅས་པར་དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་བཟླས་པ་བྱེད་པར་འདོད་ན། བཟླས་པའི་དོན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཆུད་པའི་ཟླ་བའི་དབུས་ས

【汉语翻译】
唱诵此歌，将成就金刚之事业。如是唱诵金刚之歌，并一一作金刚之舞。以娇媚等八种事业之手印，以及金刚嬉戏母（བཛྲ་ལཱ་སྱ，Vajra Lāsya，金刚拉西亚，金刚嬉戏），金刚鬘母（བཛྲ་མཱ་ལེ，Vajra Māle，金刚玛列，金刚鬘），金刚歌母（བཛྲ་གཱི་ཏི，Vajra Gīti，金刚给帝，金刚歌），金刚舞母（བཛྲ་ནྲི་ཏྱ，Vajra Nṛtya，金刚尼提亚，金刚舞），金刚香母（བཛྲ་དྷཱུ་པེ，Vajra Dhūpe，金刚杜贝，金刚香），金刚花母（བཛྲ་པུཥྤེ，Vajra Puṣpe，金刚布贝，金刚花），金刚灯母（བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ，Vajra Āloke，金刚阿洛给，金刚灯），金刚涂香母（བཛྲ་གནྡྷེ་，Vajra Gandhe，金刚根德，金刚涂香）等心要，如理供养。其中，从二金刚拳所生的事业手印是：以金刚伸展之姿，以意念摇动而敬礼，结鬘、从口中放出，舞时双手合掌置于顶，向下倾泻、向上抛散，拇指并拢而竖立，如涂香之姿，善加观察作为供养之手印。凡是获得阿阇梨灌顶者，应行广大瑜伽，如法行持一切仪轨，以八供以及从事业坛城中所说的十六手印供养。任何大士，结何种手印，为了念诵心咒之义，应观想彼等大士。此乃一切手印之誓言。然后是法性之决定：修习大手印后，将成就一切悉地。此乃如来部之法性，赐予殊胜悉地。如是说。其后，从嗡字化现七宝、如意树，以及百味饮食之陈设，念诵：ཨོཾ་སརྦྦ་འདི་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨ་བརྟ་ཡ་ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོ། （藏文，Oṃ sarva-adhi pūra pūra sura sura avarta-ya avarta-ya hoḥ，梵文天城体，ॐ सर्व अधि पूर पूर सुर सुर आवर्तय आवर्तय होः，梵文罗马拟音，Oṃ sarva adhi pūra pūra sura sura āvartaya āvartaya hoḥ，汉语字面意思，嗡，一切充满充满，天神天神，转变转变，吽。）以此等如理供养。结四手印后，结世尊之大手印，念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，Oṃ vajra-ātmako'haṃ，梵文天城体，ॐ वज्रात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音，Oṃ vajrātmako'ham，汉语字面意思，嗡，我是金刚自性），成为金刚自性。念诵：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་（藏文，Oṃ svābhāva-śuddho'haṃ，梵文天城体，ॐ स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音，Oṃ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思，嗡，自性清净我），一切法皆为无自性。念诵：སརྦྦ་ས་མོ྅ཧཾ་（藏文，Sarva samo'haṃ，梵文天城体，सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音，Sarva samo'ham，汉语字面意思，一切平等我）。以无自性之平等性，观想面前安住之世尊化为金刚萨埵，以及一切有情皆化为金刚萨埵，彼等与自身合一。然后，若欲念诵，为了念诵之义，于自身心间融入之月轮中央

【英语翻译】
Singing this song will accomplish the activity of the Vajra. Thus, singing the Vajra song and performing the Vajra dance one by one. With the mudras of the eight activities such as coquetry, and the essences of Vajra Lāsya, Vajra Māle, Vajra Gīti, Vajra Nṛtya, Vajra Dhūpe, Vajra Puṣpe, Vajra Āloke, and Vajra Gandhe, one should properly make offerings. Among them, the activity mudras arising from the two Vajra fists are: in the manner of extending the Vajra, pay homage by shaking the mind, tying garlands and releasing them from the mouth, placing the palms together on the crown of the head during the dance, pouring downwards and scattering upwards, aligning the thumbs and raising them upright, in the manner of applying scented ointment, carefully observe as the mudra of offering. Whoever has received empowerment from the Acharya should perform great yoga and practice all the rituals accordingly, making offerings with the eight offerings and the sixteen mudra offerings mentioned in the activity mandala. Whichever great beings, whichever mudras are bound, for the sake of the meaning of the mantra recitation, one should contemplate those great beings. This is the samaya of all mudras. Then, the determination of the nature of reality: after meditating on the great mudra, all siddhis will be accomplished. This is the nature of reality of the Tathagata family, bestowing excellent siddhis. Thus it is said. After that, from the letter Om, emanate the seven precious jewels, the wish-fulfilling tree, and the arrangement of a hundred flavors of food, reciting: Oṃ sarva-adhi pūra pūra sura sura avarta-ya avarta-ya hoḥ. With these, one should properly make offerings. After making the four mudras, bind the great mudra of the Bhagavan, and by reciting: Oṃ vajra-ātmako'haṃ, become the nature of the Vajra. By reciting: Oṃ svābhāva-śuddho'haṃ, all dharmas are without self-nature. Recite: Sarva samo'haṃ. With the equality of selflessness, contemplate the Bhagavan abiding in front transforming into Vajrasattva, and all sentient beings transforming into Vajrasattva, and those becoming one with oneself. Then, if one wishes to recite, for the sake of recitation, in the center of the moon disc merged into one's own heart

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཛྲས་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་བྲིས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གམ་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའམ། ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ཞིང༌། ལག་པ་གཡས་པས་ཕྲེང་བ་སྙིང་གར་ཡང་དག་པར་བཟུང་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའམ། ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་བཟླས་པའི་དོན་དུ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་དུས་མཐའི་མེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་བཀོད་ལ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འདོད་ན། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ནས། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚོགས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱས་སྐྱོའམ་རང་ཉིད་སྟོང་པར་འདོད་ན། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ཡང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དགྲོལ་བར་བྱས་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་
མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐུལ་ནས། བཛྲ་སཏྭ་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟར་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་གྱེན་དུ་བཀྲོལ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དེ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བྱས་ལ། །དགེ་བ་བདག་གིས་གང་བསགས་པ། །དེ་ཡིད་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ནི། །རིགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་

【汉语翻译】
书写名为班杂萨埵（བཛྲས་ཏྭ་）之后，念诵“嗡 班杂萨埵 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ，oṃ vajrasattva hūṃ，嗡 瓦吉拉萨埵 吽)”这句金刚语，或者用意念说，一切都成为一体，如同金刚自性的影像。或者观想一切词句各自的体性。左手金刚拳握持金刚杵，右手持念珠，端正地放在心间。为了念诵，观想自己心间的月亮，或者本尊心间的月亮上，如同珍珠念珠般排列着末劫之火般的光芒。念诵一百零八遍或一千零八遍。之后，如果想要进行火供，念诵一百零八遍后，进行火供的会供。如果想要以手印来消除疲劳或者使自己空性，就一遍又一遍地念诵百字明。就这样，只要没有感到疲劳，就一直修习和念诵。即使感到疲劳了，也要用一百零八名赞颂，供养，做四拜，为了实现所希望的成就，将善根完全回向。念诵班杂萨埵（བཛྲ་སཏྭ་）的名字，解开所结的手印，献上供品和供水，然后祈请说：“嗡，您成办一切众生的利益，赐予随顺的成就，前往佛土之后，祈请再次降临。”这样祈请后，念诵“班杂萨埵 穆 (བཛྲ་སཏྭ་མུཿ)”。像这样，如果不将金刚萨埵向上解脱，那么世尊就会被请回。如同化身世尊的誓言手印，念诵“扎 吽 榜 霍 (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，扎 吽 瓦姆 霍)”并将之融入自己的身体。以金刚守护，金刚夜叉，金刚拳，金刚事业手印等来守护自己。念诵金刚萨埵和百字明，然后起身。就这样每天做四座。修习金刚萨埵法，我所积累的善根，愿一切有情众生的心之喜悦的精华，都成为殊胜种姓的金刚持。世尊金刚萨埵的金刚萨埵生起法，由大导师贡噶宁波（ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ，1286-1363）亲口所作，圆满。

【英语翻译】
After writing the name Vajrasattva, recite "Om Vajrasattva Hum (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ，oṃ vajrasattva hūṃ)", the vajra words, or speak with the mind, so that everything becomes one, like an image of the vajra nature. Or contemplate each word as its own essence. The left vajra fist holds the vajra, and the right hand holds the rosary properly at the heart. For the purpose of recitation, visualize the moon at your heart, or the moon at the heart of the deity, arranged like a pearl rosary with rays of light like the fire at the end of time. Recite one hundred and eight times or one thousand and eight times. Then, if you want to perform a fire offering, after reciting one hundred and eight times, perform the fire offering of the gathering. If you want to relieve fatigue with mudras or empty yourself, recite the hundred-syllable mantra again and again. In this way, as long as you do not feel tired, meditate and recite until then. Even if you feel tired, praise with the one hundred and eight names, make offerings, and do four prostrations, and for the sake of achieving the desired accomplishments, completely dedicate the roots of virtue. Recite the name Vajrasattva, release the bound mudras, offer offerings and water, and then pray, saying: "Om, you accomplish all the benefits of beings, grant favorable accomplishments, and after going to the Buddha-field, please come again." After praying in this way, recite "Vajrasattva Muḥ (བཛྲ་སཏྭ་མུཿ)". In this way, if the Vajrasattva is not released upwards, then the Bhagavan will be invited back. Like the vow mudra of the emanation Bhagavan, recite "Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)" and absorb it into your own body. Protect yourself with the vajra protection, the vajra yaksha, the vajra fist, and the vajra karma mudras. Recite the Vajrasattva and the hundred-syllable mantra, and then arise. In this way, do four sessions each day. Having practiced the Vajrasattva, may whatever virtue I have accumulated, the essence of the joy of the minds of all sentient beings, become the supreme lineage Vajradhara. The arising of Vajrasattva, the Vajrasattva of the Bhagavan Vajrasattva, was spoken by the great teacher Kunga Nyingpo (ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ，1286-1363), is complete.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གཞུང་ཚད་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང༌། རྐང་པ་གཅིག་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཤཱནྟི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
篇幅是二百和一个偈颂。印度堪布苏菩提室利寂（Subuddhiśānti）和藏族译师玛·格外的洛哲（rma dge ba'i blo gros）翻译。
名为金刚萨埵生起的修法。贡噶宁波（Kun dga' snying po）。

【英语翻译】
The extent of the text is two hundred and one verses. Translated by the Indian abbot Subuddhiśānti and the Tibetan translator rMa dGe ba'i blo gros.
A practice method called "Vajrasattva Arising". Kunga Nyingpo.

============================================================

